Tokasra Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Even the sea with all its blue ease appears to lack a reason to exist other than to be pleasing to the eye. yardım edebilirseniz sevinirim, çevirdim ama tam birleştiremedim cümlede :( teşekkürler şimdiden
Forex Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Rahatlatıcı mavisine sahip olan denizin bile göze hitap etmekten başka bir varoluş amacına ihtiyacı vardır edit
Pasta Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Mavisiyle huzur veren deniz bile, göze hitab etmekten başka bir amacı yokmuş gibi duruyor. kötü bi çeviri ama böyleee daha sakin bi arkadaş daha estetik hale getireb
Bittus Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 O mavi dinginligiyle deniz bile goz zevki disinda varolma sebebinden yoksun.
dasaaa Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 brooke shields mavi gölde ne de güzel duruyor. böyle diyor abi.
Emaleth Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Bütün o mavi dinginliğiyle denizin bile göze hoş gelmek dışında bir varoluş amacı yokmuş gibi (geliyor).
-Dark_Angel- Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Çevirisi bittus gogogo forex naptın "amaç" ?
Mal Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 denizin bile o huzur veren mavisinin estetiği dışında bir varoluş amacı yok gibi görünüyor.
-Dark_Angel- Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 iyi ki bi appear gördünüz dayayın gibi görünüyor u asdasdfsd
Pasta Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 yoo görünüyor gayet doğru bir kullanım.
Mal Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 ben türkçeden çevirdim ingilizce bilmiyorum. gibi duruyor da denebilir.
Bittus Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 appears varmis evet. o zaman: O mavi dinginligiyle deniz bile goz zevki disinda varolma sebebinden yoksun gibi duruyor. demek daha dogru olur.
BAIIHAN Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2011 Hatta tüm mavi kolaylıkla deniz eksikliği göze hoş olmaktan daha başka biri için bir neden görünür. yanlışınız var google translate ftw
Tokasra Mesaj tarihi: Haziran 14, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Haziran 14, 2011 Dün akşam internete bişiler oldu tekrar giremedim ondan yazamadım. Herkese çok teşekkürler.
kermit Mesaj tarihi: Haziran 14, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2011 kargaya bokun şifa demişler, gitmiş denizin ortasına sıçmış
Mr_Hand Mesaj tarihi: Haziran 14, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2011 Emaleth said: Bütün o mavi dinginliğiyle denizin bile göze hoş gelmek dışında bir varoluş amacı yokmuş gibi (geliyor). en doğru çeviri budur. hadi bakiip gidin kitapları açıp çalışın siz. sdfgsdfg
yumy Mesaj tarihi: Haziran 14, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2011 kermit said: kargaya bokun şifa demişler, gitmiş denizin ortasına sıçmış agdfhjgdfsadfgh çok güldüm nedense
Iggy Mesaj tarihi: Haziran 14, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2011 Forex said: Rahatlatıcı mavisine sahip olan denizin bile göze hitap etmekten başka bir varoluş amacına ihtiyacı vardır edit keşke çevirmeseydin abi. beyin hata verdi okuyunca
dasaaa Mesaj tarihi: Haziran 14, 2011 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2011 Forex said: Rahatlatıcı derin deniz mavisine sahip olan hap bile göze hitap etmekten başka bir varoluş amacına hizmet etmez
Öne çıkan mesajlar