Grom Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 Yav bu prog. a güzel indir felan dediler bende indirdim büyük umutlarla. Sonra bir deniyim dedim. Ve programın şu parçayı nasıl çevirdiğine bi bakar mısınız allah aşkına Parçanın orjinali: Send photos by email, Yahoo! Messenger, and your mobile phone... or print for just 19¢ each, and get the first 10 prints free! Çevirilmiş hali: Email tarafından yolla fotoğrafları, insan azmanı! Haberci, ve senin hareketli telefon. . . Veya her biri yerinde 19¢ için baskı, ve, ilk olarak 10 baskı al, özgür bırak! 2. bi parça: This spell blinds its target. A saving throw is allowed, and if successful there are no harmful effects. If a victim is blinded, he receives -4 to hit on his attack rolls and has a 4 point Armor Class penalty Çevirilmişi: Bu sihir, onun hedef kör eder. Bir kurtarma, izin verilen atar, ve eğer başarılı, zararlı etki yoksa. Eğer bir kurban kör edilirse, o, al -4, onun saldırının yuvarladığı ve 4 bir nokta zırh, sınıflandır cezayı vurduyu Bu nasıl bi saçmalıktır böyle. Yani program resmen adamı kandırmaya felan çalışıyo. Yani hiç ing. bilmeyen bi adam çevirdiği şeyi doğru sanacak. Bu programda bi bozuklukmu var yoksa gerçekten de böyle mi çeviriyo. Eğer böyle çeviriyosa başka bi çevirmen prog. u tavsiye eder misiniz? Çünkü bu prog.la çevireceğime kendim çözmeye çalışırım daha iyi[signature][hline]It Is A Good Day To Die
kiddo Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 E kelimenin ikinci üçüncü anlamları var. Bağlaçları düzgün yapamaz zaten hiç bi program. Yani bi progdan alabileceğin maximum bu daha ne bekliyosunki Edit:E komik ama o ayrı :D [signature][hline]Kiddo marka Roketatarlı Muz Kızartmaları Güvenle İçiniz... Müseccel Marka(C) Her hakkı mahfuzdur... [Bu mesaj kiddo tarafından 28 Temmuz 2004 14:14 tarihinde değiştirilmiştir]
Bone Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 evet proçeviri saçma birşey zaten.. yahoo'nun translate page özelliği ile ispanyolca ve almanca siteleri gayet anlamlı ingilizceye çevirebiliyor ve bu yüzden çok işime yarıyor.. bu tarz türk programları rezalet oluyor.. free = serbest bir sözlük oluyor. o sözlüğe göre sadece kelimeleri çeviriyor..[signature][hline]iyi kötü çirkin
asinanyavuz Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 tam komedi :)[signature][hline]Bilinçli INTERNET Kullanıcısı için ELELE! Ne kadar gereksiz bir olay :)
zgrw Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 ehehe :) metin değil kelime çevirtcen ona :)[signature][hline]Her Avcı Avını Tutkuyla Avlar . Bense Ötesinde Bir Av Yaparım . Grandmaster zgrw [Bu imza zgrw tarafından 07 July 2004 23:18 tarihinde değiştirilmiştir]
Grom Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 Konuyu açan Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 Yani tamamen gereksiz bi prog. muş. Başka tavsiye edebileceğiniz parça çeviren bi prog. var mı acaba?[signature][hline]It Is A Good Day To Die
Bone Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 türkçe tavsiye edebileceğim program yok[signature][hline]iyi kötü çirkin
-Aragorn- Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 insan azmani nedir ya LOL[signature][hline]Oski Teh n000000OOOOb Ariakan Teh üBaaahr thrust mercenary
karpuz Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2004 abi 2. metin de internete ya da frp ye dahil terimler içerdiğinden çevirememesi normal... ama daha günlük hayatta kullandığın şeyleri daha iyi çevirir en azından anlaşılacak kadar yani... mesela oraya Hello. My name is X. I live in England. I'm married and I have 3 children. My hobbies are.... tarzında bir yazı koysan tak diye mükemmel bir şekilde çevirir... ama sen oraya "şeyimden aşaa kasım paşa" yazarsan o da "below my dick, novemberpasha" diye çevirir doğal olarak[signature][hline]"Mph Rmph !!" [Bu mesaj karpuz tarafından 28 Temmuz 2004 17:18 tarihinde değiştirilmiştir]
Öne çıkan mesajlar