Napoleon Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Arkadaşlar mutlaka gördüğünüz ve büyük ihtimalle kıl olduğunuz üzere Türkçe'ye çevrilen FRP kitaplarındaki özel isimler orjinal olarak korunmadı, abes Türkçe isimlerle yayınlandı. Birkaç örnek vermek gerekirse: Waterdeep-Derinsu, Khelben "Blackstaff"-Khelben "Kara Asa", Undead-Namevt, Turn Undead-Namevt Def etme, Stoneskin-Taşten, Alteration-İkadarlık, Divination-Vukua, Monster's Manual-Mahlukat Kılavuzu... Bu konu hakkındaki görüşü ve buna karşı ne yapabileceğimiz hakkında fikri olan varsa buyursun.[signature][hline]Şüphenin olduğu yerde özgürlük vardır. Yalnızca cahiller kazanmak için savaşırlar, bilge olanlar savaşmadan kazanırlar. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
zlorwf Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 said: Napoleon, 28 Mart 2004 17:46 tarihinde demiş ki: Khelben "Blackstaff"-Khelben "Kara Asa", Nesi kötü?[signature][hline] Ready for your eyes, Running for your heart Elcia, 07 February 2004 01:00 tarihinde demişki: ama yazmadım geri bişi..ööle saçma mesaja ne yazıım!!!hee evet çoştum hade birlikte çoşalım diicem sanki.. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Dojorel Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 said: zlorwf, 28 Mart 2004 17:48 tarihinde demiş ki: Nesi kötü? okadar isim icinden bir tek blackstaff i mi gordun?[signature][hline]nom de dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Wulfgar Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Derinsu, karaasa, karanlıkaltı vs kötü deil, en düzgün karşılığını koymuşlar adamlar (yani okuma kitaplarındakiler falan) Ama o oyuncunun el kitabı ve öbürü son derece rezil. Gördükçe sinirim bozuluyo. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
DoGMeaT Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 özel isimler bence aynı kalmalı.çevrilmemeli[signature][hline]I don't discriminate, I hate everyone! Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bone Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Underdark bence özel isim degil. hadi Deepwater - Derinsu degistirilmesin dersiniz de.. Underdark'in karanlik alti olmasi bence ayri bir hava katiyor.. ama bence derinsu da ayri bir hava katiyor.. Yalniz PHB türkçe biraz(!) tuuhaf olmus.. Tasten degil de TasdanDeri, TasDeri bence daha iyi vurgu yapardi..[signature][hline]You scream, I scream, We both scream For ice cream! Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Kaspar Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 phb'nin türkçesini yaparken dil olarak da osmanlıca yerine türkçeyi seçseler iyi olurmuş hani. onun dışındaki çevirmelere laf etmek yanlış olur. hatalı çevirme değil bişey değil. blackstaff'ın ingilizcedeki anlamı kara asa'dan farklı da biz mi bilmiyoruz. yoksa ingilizce olunca daha mı "karizma" oluyo?[signature][hline] Cem Uzan bi tarihte demiş ki: Sen şeytanın babasıysan ben beybabasıyım, kare babasıyım, ona göre Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Silphatos Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 DLlerinki güzel bence.[signature][hline]Silphatos Iceheart Synthetic Intelligent Lifeform Programmed for Harm/Android Trained for Observation and Sabotage (a.k.a ; Grynn , Botanika) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Grudge Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 bikaç yerde daha söyledim burda da söyliim bari. gerçekten hiç desteklemediğim ve gereksiz bir çaba. bi open game liscense alıp kendi d20 settinglerini hazırlasalar çok daha başarılı olurlardı. isterlerse osmanlı üzerine kurarlardı konsepti batı yerine istedikleri ismi de kullanırlardı. malhavoc, green ronin gibi çok başarılı firmalar var open game liscense ile çalışan. ayrıca konuyla ilgili türk yaratıcı yazarlarına ve illüstratörlerine de iş imkanı çıkardı...[signature][hline]You figure a sword and a bunch of spells make you tough? It ain't what you got that counts, berk. It's what you know. -Fairven, a cipher Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
axedice Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Grudge'ın olayı kendine yorma çabaları ;) Bunların gerçekleşebilmesi için biraz daha zaman geçmesi gerekecek, Türkiye de daha o aşamaya gelindiğini sanmıyorum. Özel isimlerde Karaasa biraz çıkıntı duruyor, oda iki tane a nın yanyana gelmesinden. Türkçe'ye çeviriler bence iki durumda da başarılı. Ariliyn Aykılıcı alışlanlıktan ötürü başlarda itici dursa da sonradan insan alışıyor ve rahatsız olmuyor. Keza Nehiryeli, belki de Türkçelerini daha önce okuduğumdandır Riverwind den daha yakın geliyor. Bir başka örnek Çıkınçıkmazı, Hobbitlere Bag's End den daha çok yakışıyor. İkadar, vukua, namevt gibi kelimelere de daha iyi alternatifler bulunabilineceğini sanmıyorum, eğer aklınıza geliyorsa siz yazın ve çevirmenlere önerin. Sert tepkilerinizi forumlarda dile getirerek çözüm üretemezsiniz.[signature][hline]There is a void in my chest where I once had a heart, and from this emptiness springs all the sufferings in the Multiverse . . . Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Norak Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 2 şey var: bazı isimler cuk oturuyor ona hiçbirşey demiyorum, (blackstaff zaten karaasa; daha nası olacak ki?) ama bazısı oturmuyor zaten olmaması gerektiği için, mesela şehir/ülke isimleri özeldir çünkü o yerden tek bir tane vardır 34643 tane yoktur.bu nedenle özel isimler çevrilmemeli, türkçe kuralı değil mi bu? ingilizce olunca özel isim kategorisine girmiyor mu yani? nedir? derinsu çok iğrenç bence. içinde newyork geçen kitapta yeni şehir mi diyorlar, yada england'a ingiliz ülkesi mi diyorlar bunlar? madem çevirecekler herşeyi; o zaman drow'a niye kara elf yada elfe neden peri demiyorlar da dwarf a cüce diyorlar? hadi bakalım? yarım yarım çevriliyor bunu anlamıyorum, madem yapıyorlar adam gibi çevirsinler yada işi bıraksınlar ki rezil etmesinler bence. bi büyü okulunun "türkçe" anlamını abartısız 15 dk düşündüm bulamadım ben bir kitapta, nasıl bir çeviri ise. en sağlam çeviriyi ithaki yapıyor, gerisi geyik bence. ben almıyorum türkçe kitap artıkın zaten :) çok rahat ingilizce felan :) *!uzanıp realms of underdark kitabını alır devam eder*[signature][hline][i]FR - Wow - MM - SmS Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bone Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 drow çünkü drow.. drow = dark elf.. ve sen ancak dark elf'i çevirebilirsin.. DerinSu bence çok güzel.. DeepWater'in bende uyandirdigi havayi tasiyor.. Minotaur çevrilmemis. BogaAdam gibi birsey cevirebilirlerdi. Ama böyle yalin ve güzel kalmis.. Ayni Drow, Elf gibi.. Elf bir de çevrilse çok farkli anlamlari olabiliyor.. Cin, Peri.. Cin, Goblin, Genie, Djinni felan olabilir.. Peri, Sprite olarak da kullanilabilir.. Ha tabii senin tercihindir "Dwarf da dwarf, ingilizlerin 'dwarf' dedigi obje, nesne, cisim, tanim, terim, bizde 'cüce' degildir israrla dwarf demelisiniz" diyorsan karisamam sen ingilizce kitaplarina geri dön.. ama biz burda nasil daha iyi Türkçe tercüme yapilabilir'i tartisiyoruz.. Orjinal dilinde yazilanlar var, ve isteyen gidip onu okur, Türkçe kelimeleri sevmiyorsa..[signature][hline]You scream, I scream, We both scream For ice cream! Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Norak Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 bonec yazdıklarımı bi daha oku bence ne demişim; dwarf a cüce diyorlar ok, gayet iyi mantıklı ama onun yanında ben drow kelimesi görünce kıl oluyorum madem herşeyi türkçeleştirecekler ((çevrilmemesi gereken özel isimleri türkçeleştiriyorlar ki türkçeye aykırı git sor herhangi bir türkçe hocasına yada daha kötüsü osmanlıcalaştırıyorlar)) niye kara elf demiyorlar ki çok mu zor yani. kitaplar türkçe değil şu an bence, yarı osmanlıca yarı ingilizce yarı fr/dl dili tuhaf birşey. ayrıca deepwater değil Waterdeep :) yani Suderin lol yada kışgelmez diyelim Neverwinter ada :) ama atıyorum sen ankara lı isen yabancı biri sana oh momentdark nese nası bulursun ki? lol dimi.[signature][hline][i]FR - Wow - MM - SmS [Bu mesaj Norak tarafından 29 Mart 2004 00:04 tarihinde değiştirilmiştir] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Norak Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 mesela ilk mesajdaki baz ışeyleri düzeltelim, bundan kolay bişi var mı?: osmanlıca yerine türkçe koyacağız birtek. Undead-yaşayan ölü, Turn Undead-yaşayan ölü(yü) çevirme yada ölü çevirme, Stoneskin-Taşten(gayet iyi çeviri), Monster's Manual-Canavar(lar) Kılavuzu. yane bitti :) ayrıca ek bir bilgi: khelben e bir yayınevi "karaasa" derken gayet mantıklı şekilde, başka bir yayınevi sırf aynı olmasın diye "karaçalı" demiştir, neden ben hala çözemedim, hergün gülüyoruz biz buna burda :-) [Bu mesaj Norak tarafından 28 Mart 2004 23:51 tarihinde değiştirilmiştir] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
axedice Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Karapersonel de diyebilirlerdi :-p Drow a kara elf denmemesinin sebebi dark elf in kullanılması. Yani kara elf dark elf in çevirisi, drow un bir karşılığı yok Türkçede. Yaşayan ölü namevt yerine kullanılabilir belki ama undead kelimesine göre çok uzun. Çeviri yapılırken kıstasların kolay, anlaşılabilir bir Türkçe kullanılmasıyla sınırlı olduğunu sanmıyorum. Keza defetme çevirmeden çok daha iyi duruyor. Yaşayan ölüyü çevirme. Nebiliyim biraz chicken translation havası var :)[signature][hline]There is a void in my chest where I once had a heart, and from this emptiness springs all the sufferings in the Multiverse . . . Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Norak Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 anlaşılaBilir türkçe olsun zaten, aksini söylemiyorum bende. ama özel isimlere de dokunulmamalı. sorun şu: osmanlıca olmasın, çünkü ben osmanlıca anlamıyorum, anlamak zorunda da değilim çünkü türkçe konuşuyoruz, bize öğretilen dil türkçe :) kitap okurken kalkıp evin kütüphaneye gidip osmanlıca sözlükten bune ulan diye bakmam gerekmemeli. ha osmanlıca yapacaklarsa o zaman konuşmaları da direk osmanlıca yazsınlar "savulun bre melün drowlar?! " şeklinde, tam olsun bre forum ahalisi yane :-P[signature][hline][i]FR - Wow - MM - SmS [Bu mesaj Norak tarafından 29 Mart 2004 00:21 tarihinde değiştirilmiştir] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Norak Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 mesela şunları 2 dk içinde çıkardım: monk-keşiş paladin-kutsal savaşçı cleric-rahip savaşçı summon - çağırma (ki üstteki ilk msgımda dediğim 15 dk düşündüğüm osmanlıca çevrilen büyü okulu buydu) hepsi sağlam türkçe, osmanlıca bişi yok ne güzel işte, anlamayan var mı? :) bre üretin sizde bişiler (yapıştı buda lol).[signature][hline][i]FR - Wow - MM - SmS Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bone Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 28, 2004 sorun şu: osmanlıca olmasın, çünkü ben osmanlıca anlamıyorum, anlamak zorunda da değilim çünkü türkçe konuşuyoruz, bize öğretilen dil türkçe kitap okurken kalkıp evin kütüphaneye gidip osmanlıca sözlükten bune ulan diye bakmam gerekmemeli. +1[signature][hline]You scream, I scream, We both scream For ice cream! Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Grudge Mesaj tarihi: Mart 29, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 29, 2004 undead yerine hortlak var bildiğiniz gibi. son derece türkçe bir kelime. bunu gidip sırf zombi için kullandılarsa (kullanıp kullanmadıklarını bilmiyorum) bu onların cehaletidir sadece. Create Undead: Ölü hortlatma namevt nedir? bi de ogre nası çevrilmiş onu merak ediyorum. Bizim "Dungangamıza" denk geliyo kendisi :) Drow ingilizce diil, elfçe bi sözcüğün yozlaşmış halidir. Dhrau ya da öyle bişey olması lazım. hain anlamına geliyo. elf peri diildir. Fey peridir genel olarak. fekat çeşitli settinglerde goblinler, elfler, ogrelar, troller falan gibi şeklen insana benzeyen ucubiklerin tümü peri olarak değerlendirilebilir. (changeling?) axe, ben türkiyenin kendi campaign settingi olmaması için hiçbir sebep göremiyorum. wizards'ın yeni campaign settingi gibi bi yarışma düzenlenebilirdi profesyonel bir ekiple çok güzel bi iş çıkardı 1-2 sene içinde. geri zekalı amerikalılardan ne eksiğimiz var? d20 kullanmak da sadece yaygınlık ve kolay kullanılabilirlik açısından gerekli...[signature][hline]You figure a sword and a bunch of spells make you tough? It ain't what you got that counts, berk. It's what you know. -Fairven, a cipher Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Dragonutopia Mesaj tarihi: Mart 29, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 29, 2004 İlk olarak o namevt degil nameft,ikinci olarak özel isimler degistirilemez.Bu konu hakkinda cok tartısıldı kımısı ıster kımısı ıstemez turkceye cevrılmesını.Ben pek taraftarı degılım bazıları cuk oturuyor orn:Harpers=Arpcılar ama bazılarıda komık oluyor.Isteyen ıstedıgını kullanır benımde bı cevırı olayım vardı makınem patladı duzeltınce yollarım bı kac cevırı. Son olarak... Khelben'e bır daha karacalı demeyın .... :I[signature][hline]Magic.Yes,I know you think you know what it is,and how it works.You don't.You are an ignored fool,just like all the others. Khelben 'Blackstaff' Arunsun Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Eraqrest Mesaj tarihi: Nisan 1, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 1, 2004 Neverwinter = Kışgelmez Underdark = Karanlıkaltı Waterdeep = Derinsu Baldur's Gate = Baldur'un Kapısı (Bir yerde Kapıları diye geçiyordu gıcık olmuştum. Elfşarkısı mıydı?) Evermeet = Bakiyer Calimport = Kalislake Candlekeep = Mumkale Neverwinter Wood = Kışgelmez Korusu Bazıları kulağa çok hoş gelirken bazıları da içimi ürpertip kanımı donduruyor. Bazıları çevrilip bazıları bırakılsa çok kötü durur. Bence birebir çevrilebilecekler (mesela Candlekeep) bile aynen bırakılmalı ama mesela Neverwinter Wood, Neverwinter Korusu; Mount BlaBla da BlaBla Dağı olarak çevrilmeli. Ayrıca çoğu karakterin soyadı da bileşik isimlerden oluşuyor. Sturm Brightblade, Alhana Starbreeze, Drizzt The Butcher, Flint Fireforge... Bunların karakterlerin isimleri kesinlikle çevrilmemeli, kitap orijinal olarak hangi dilde yazıldıysa o dilde kalmalı. Çok gerekliyse dipnot falan koyarlar. Ayrıca Ranger de kesinlikle Kolcu olarak geçmeli, Drow ASLA Drov olmamalı bence :) Edit: Karakter isimleri çevrilmemeli dedim ama Nehiryeli ve Altınay kesinlikle kulağa harika geliyor. Bunlar istisna. Sadece lakaplar çevrilmeli bence. Mesela Ak Gandalf. [signature][hline] [Bu mesaj Eraq tarafından 01 Nisan 2004 18:25 tarihinde değiştirilmiştir] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
axedice Mesaj tarihi: Nisan 2, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 2, 2004 said: Grudge, 29 Mart 2004 05:50 tarihinde demiş ki: geri zekalı amerikalılardan ne eksiğimiz var?Yetenek, hayalgücü ve zeka olarak hiç yok, hatta fazlamız var. Ama piyasa ve alım gücü açısından baya bi eksiğimiz var. Kendi destanlarımızla, tarihimizle çok daha eğlenceli bir dünya ortaya çıkartılabilir ama nekadar kârlı olur? Kim bu iş için para yatırmayı göze alır?[signature][hline]There is a void in my chest where I once had a heart, and from this emptiness springs all the sufferings in the Multiverse . . . Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Grudge Mesaj tarihi: Nisan 2, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 2, 2004 wizardsdan gerekli lisansları falan alıp PHB'u OE(Ğ)K'na çeviren kişiler.[signature][hline]You figure a sword and a bunch of spells make you tough? It ain't what you got that counts, berk. It's what you know. -Fairven, a cipher Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
NoTwisT Mesaj tarihi: Nisan 2, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 2, 2004 PHB tam anlamıyla rezalet. Çeviri hatalarını bırakın öyle imla hataları yapmışlarki elimde ingilizcesi olmasına rağmen destek vermek için aldığım "oyuncunun el kitabı"na baktıkça delleniyorum. Koruncu(korucu), Kaykan (kalkan), Çevirmeyi unuttuklarından veya türkçesini bulamadıklarından(?) ingilizce yazdıkları yerler, ("collateral liscament hasarı alınır" gibi bir şey yazıyordu bir yerde), büyü indexinde acele diye geçen büyü açıklamalarında ismi hızlan olan haste büyüsü... uzar gider.... İnsan bir kere bile kontrol etmez mı yaptığı işi !........ Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Dojorel Mesaj tarihi: Nisan 3, 2004 Paylaş Mesaj tarihi: Nisan 3, 2004 said: Grudge, 03 Nisan 2004 01:56 tarihinde demiş ki: OE(Ğ)K lol[signature][hline]nom de dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar