Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Green Street Hooligans 2


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
DarKRideR said:
lord of the rings'in dublajı bildiğin rezalettir abi,ne ettin sen
çokta kötü değildi bence,birde fransızcasını izle şükredersin bizimkine:D
Mesaj tarihi:
ya ama neden bahsediyoruz şimdi,ben sadece bir kere kanal d'de izledim ilk filmi dublajlı o da gayet kötüydü

arapça konuşan elfler mi olsun,hobbitleri seslendiren çocuklar mı olsun,vücuda uymayan sesler mi olsun hepsi kötüydü,filmin krallığına verdim izledim tamamını

ayrı basılan dvdlerde vcdlerde farklıysa bilemem ama bu çok kötüydü yapmayın etmeyin
Mesaj tarihi:
Türkiye şu anda en iyi dublaj yapan ülkelerden biri.Harika dublajlarımız var bu konuda ödül aldı sanırım bi şirket hatta.
Lotr ninde dublajı çok iyi diye hatırlıyorum.Dvdsinde tabi ki.
Mesaj tarihi:
evet dublajın iyiliğine lafım yok genel olarak,özellikle animasyon filmleri orjinal dilden çok dublajlı izlemeyi istiyorum çünkü gerçekten bir ayrı yapılıyor.Hatta yine Shrek'in dublajları orjinalinden daha iyi seçilmişti diye hatırılıyorum ki bence de daha iyiydi,

ama LOTR'un Türkçe dublajı benim aklımda kötü ve Kanal D logolu kaldı,o yanı
Mesaj tarihi:
Green street hooligans ı dün izledim ve kendime kızdım niye bu kadar geç izledim diye.Türkçe dublaj izlememe rağmen filme bayıldım.Aslında filmdeki tek handikap tezahurat kısımlarını orjinal dilinde bırakmalarıydı.O kısma hangi dilde olursa olsun dublaj gitmez.Türkçe dublaja çevirince çok türkümsü şekil çıktı tabiki zevk vermedi :)2.filmini izlemekte bu kadar geç kalmayacağım ama ilki kadar iyi olmayacak kanımca.Hapishanede geçiyor zaten film ilk filmden farklı olacak...
Mesaj tarihi:
bikere Samwise'ın sesi orjinal sesinin nerdeyse kopyasıydı. Aragorn'un seside hatırladığım kadarıyla orjinalinden daha iyi :D

arapça konuşan elf olayıysa malum konu ortaçağda geçtiği için ortaçağ ingilizcesini şu anki Türkçeye çevirmek abes kaçardı oyüzden öyle arapça farsça falan kasmışlardır.
Mesaj tarihi:
sanırım "ortak dil" de konuştukları zamandan bahsediyor. ayrıca evet o da mesela kayda değer bir ayrıntıydı elfçeler elfçeydi fakat yine dublajdı. Türklerin seslendirmesiyle elfçeydi.
Mesaj tarihi:
abi arapçadan kasıt orada,dilimize arapçadan girmiş veya eski türkçe,osmanlıca kelimelerin özellikle seçilip seçilip kullanılmasıydı.Yani elflere böyle daha büyük,kıdemli havasının yaratılmasına çalışılmıştı.Aynı şey kitabın çevirisinde de var fakat o bayağı kaliteli bir çeviri olduğundan göze bakmıyordu.Filmdeki bu şeyse direk göze batıyor.

Yani çıkıpta arapça konuşmuyorlar komple yanlış anlaşılmış galiba :)


hatta ekşide buldum şunu;

şerre karşı müstesna bir mukavemet gösterdi -elrond (filmden)


ha ayrıca şu yorumda vardır ki kitap için bunu ben hep derim üsttede denildiği gibi;

aslinda son derece normal karsilanmasi gereken olgudur,elfler kadim ırktır,haliyle agir bir dil kullanirlar,tolkien de elfleri agir,eski ingilizceyle konusturur kitaplarinda. demek ki dublaji yazan kisiler kitabin orjinali hakkinda bilgi sahibidirler,tebrik etmek lazim kendilerini.

filmde sırıtıyordu bana göre,yani sorunum orada :)


edit bilmemkaç: ayrıca dediğim gibi filmi dublajlı olarak sadece KanalD'nin 250 bölümlük versiyonunda izledim :) Ararken buldum bunu da derdimi anlatmış bazıları tam anlamıyla asdf
Mesaj tarihi:
1.sini hala bi manchester deplasmanını izleyelim diye açıp izleriz de 2.sinin fragmanını izledim pek beğenmicem gibi. sonuçta deplasman muhabbeti olmayacak, pubda içip maça gitme sahnesi olmayacak. kısıtlı bi film gibi geliyor bana. bi izlemek lazım
×
×
  • Yeni Oluştur...