adamınbiri Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 ingilizceden türkçeye türkçeden ingilizceye iş arıyorum tercümanlık büroları böyle sayfa başına 50 ytl(piyasayı hiç bilmiyorum yüksekde olabilir düşükte) falan vererek tercüme yaptırıyolar mı bazen? o işleri nasıl kovalıyabilirim? bilgilerime arz edin lütfen. ayrıca evde çok boş vaktim oluyo ama herhangi bi işe gidicek gibi değil dengesiz biraz saatlerim evde yapabilceğim işlerde buna dahil olsun =) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
sesu Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 Sanırım sayfa başına değil kelime başına para veriyorlar bir de bildiğim kadarıyla çoğu yer ofisten çalışmanı istiyor. Ama bu ikinci söylediğimden pek emin değilim. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Chastise Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 Olay karışık. Benim gibi arada bi tercümana yamanıp iş kapabiliyorsun falan hehe. Ama asıl olarak tercüme büroları falan var, oralarda başvurup çalışabilirsin. Hatta beşiktaşta YTÜ nün oralarda baya var bunlardan. Bi bakın bence. Ve evek kelime başına ücret gibi bir uygulama var. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
adamınbiri Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 evde çalışma olayı? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Greeny Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 tercümanlık değilde. bi arkadaşımın ablası yapıyordu. araştırma firmasındaydı. mesela röportaj yapmışlar kayıt cihazları oluyor ya walkman gibi adını unuttum. kayıt cihazı işte fasdsad neyse onu cd ye çekip veriolar sana. sen de evde onu word e kaydediosun. ha nasıl olur, nereye başvurursun bilmem :P Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
sesu Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 Onun bir adı var unuttum şimdi ben de yapmıştım yazın çalıştığım firmada. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
adamınbiri Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 işte bi tek onu yapmam zydar yaptırmıştı bikere yok onu yapmam gecici olarak ölmek gibi bişi o. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Greeny Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 evet hoş bişi değil, bi kere bana kitlemişti. anam ağlamıştı Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
ZaugnaKhaldun Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 18, 2009 Ben eğleniyorum deşifre yaparken valla. 50 ytl çeviri, 30 yıllık profesyonel tercüman değilsen babayı alabileceğin bir para bu arada. Senin gibi "öğrenci part time çevirmen" sınıfındakilere genelde 5 - 8 ytl arası ücret teklif ediyorlar. Sayfa başı standardı da, 1000 karakter ya da 200 kelime diye hatırlıyorum. Piyasada ingilizce bilip "çeviri yaparım abey" diyenlerin sayısı çok olduğu için, part time dan falan para kazanmak imkansız. Çeviri firmaları "10 - 12 ytl ye tercümanlık öğrencisine yaptıracağıma 5 ytl ye ingilizce bilene yaptırırım" diyorlar, leş gibi çeviriler çıkıyor ortaya. Ben de 5 ytl ye çeviri yapıp zamanımı harcayacağıma, "ingilizce bilirim abiler" e bırakmayı tercih ediyorum işleri. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
calimero Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 ehm. şu anda 2 günde bitireceğim 13 k lık çevirinin ortasındayım. bikaç bişi sorucaktım girdim patiye bi bakındım. hazır buradayken sana da bikaç bişey yazayım (daha ayrıntılısını öm den atarım vaktim olunca) çeviri fiyatlandırması: çevirinin fiyatlandırılması 1000 kelime veya 1000 karakter üzerinden yapılıyor genelde (saat üzerinden falan var da onlar karışık biraz) 1000 kelimeye ben şu anda 30-40 YTL arası alıyorum. ama bana baya yardımcı olan bir arkadaşın bana verdiği bilgi ilk başlayanların 25-30 YTL arasından başladıkları idi. ben de çook eski sayılmam bu çeviri olayında ama işte şanslıyım biraz. ben tam böyle adımı duyurmadığım, ordan burdan iş aldığım için fiyat belirlemiyorum fakat şöyle de bir durum var ki bence çevirmen işi gördükten sonra fiyatı belirlemeli. misal yakın zamanda çevirdiğim bir sözleşme 10 k kelime idi fakat maşallah 20 k kelimelik çeviriler yanında halt etmiş. Çeviri için ne gerekli? Öncelikle kaynak ve çevriyi yaptığın dile sağlam bir şekilde hakim olman gerekiyor. yani ben ingilizce biliyorum, hadi çeviri yapayım ile olmuyor bu işler. misal bir arkadaşım var (ben de fena konuşmam fakat) beni katlar belki konuşmada ama çeviri olayına gelince solda sıfır kalır yanımda. sebebi de ingilizce nin gramerine de türkçe ye de sağlam bir şekilde hakim olmaması. gramerin sağlamsa kelime dağarcığı 3. hatta 4. planda kalır. zaten çeviri yaparken bildiğin bir çok kelimeye de daha iyisi var mı diye bakarsın sözlükten. bunun dışında bir çok firma trados gibi bir çeviri programıyla çalışmanı istiyor. bu program hem onların yararına hem de senin yararına olacaktır. onlar proof reading yaparken tek dosya üzerinde çalışacaklar fiyatlandırmada da fark olacak vs. sen de yazdığın aynı şeyleri bir daha bir daha yazmak zorunda kalmayacaksın. bir de sağdan soldan sağlam sözlükleri toplaman çok faydalı olur senin için. misal ben babylon versiyonları ile çalışıyordum. olmayınca nete bakıyordum. babylon bi gitti sudan çıkmış balığa döndüm. şimdi dandirik MTU ile çalışıyorum düşün. bir de wordweb var allahtan ki onunla kurtarıyorum biraz. (bu konuda daha ayrıntılı bilgi veririm daha sonra) mütercim tercümanlık mezunları her zaman bir adım önde oluyorlar her açıdan. geliştirmek istiyorsan en azından okuduğun okulda varsa derslerine katıl derim. Nerelere başvurulmalı? öncelikle yine bir arkadaşın söylediği üzerinden söyleyeyim ben sana, öncelikle çeviri bürolarona başvur. bir cv hazırla internet ten bulduğun tüm çeviri bürolarına yolla. emin ol bu işin en zor kısmı ve muhtemelen çok azı dönecekler sana. onun dışında internette proz.com var oraya da bir profil aç. oradan da sağlam işler geliyor (hatta çeviri bürolarına başvur, cevap bekle, gelmesin, ayar ol sürecinden çok daha hızlı işleyen ve faydalı bir süreç getirir sana). ne kadar kazanırım? sana tc de en çok kazanabileceğin mesleklerden birinin evirmenlik olduğunu söyleyebilirim eğer profesyonel düşünüyorsan. ama dersen ki ben arada yaparım yolumu bulurum (ki misal benim bu dönem öyle) o bile sağlam para getirir. misal bana gelen bu çeviriyi 2 günde bitiriyorum ben ve alacağım para 400 ytl. ödemelerim vardı, finallerden önce kapatayım dedim ondan yapıyorum. ama düzenliye geçicem muhtemelen okulu bitirince ve bu meslek üzerinde yoğunlaşıcam. işin güzel yanı (paradan çok daha önemlisi) kendinin patronu oluyosun. misal biraz önce oturdum esaretin bedelini izledim. şimdi kalkıp bişiler yicem falan. istersem fransa ya tatile giderim oradan yollarım işi. yani beni bağlamıyo. istediğim zamanı kendime ayırıp istediğim zamanı işe ayırabiliyorum. şimdilik bu kadar. ben bişiler yiyim de sonra da çeviriye döneyim. sorun olursa öm den atarsın. buraya yazarsan da arada bakarım buraya da gecenin ilerleyen saatlerinde... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Anelor Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 oha cevirmen olmak istedim Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Greeny Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 hakkaten şöyle bi titredim yani Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
fede Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 şuan herkez sana imreniyo calimero Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
aquila Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 o degil de, cok param olursa turkiyede ceviri ve seslendirme isine giricem. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
calimero Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 neyime imreniyosunuz lan. gelin de siz yapın benim çeviriyi o zaman:S:) 13 k kelime çeviri de öyle he deyince yapılmıyo. öğlenden beri başındayım (gerçi sabahtan beri TV karşısında yapıyorum da:)) bilgisayarın. çoğu gitti azı kaldı gerçi. işte çeviri olayının bi pisliği de burada. güven olayı. şu gün şu saatte yapıcam dediysen yapmak zorundasın nadir tanıdık olayı dışında. yoksa adam tamam sorun değil dese bile zor iş gelir bi daha uzun süredir çalıştığın biri değilse. misal benim de yarın akşama kadar yetiştirmem gerek. şimdi yatsam kalkabilir miyim diyorumm, ne vardı da o kadar dizi film izledin oturdun sabahtan beri diyorum. bakmayın siz ama bana. ben sorumsuzum bu konularda biraz, yumurta dayanınca tutuşurum. öle olmaz umarım yine:) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
utopia Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 herkes tıkladı linke şu an Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
kermit Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 ben tıklamadım valla anlamam diye Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
ZaugnaKhaldun Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2009 @calimero 3 sorum olacak: 1-) Şu anda okuyor musun, yoksa mezun oldun çalışıyor musun? 2-) Çeviri tecrüben kaç yıllık? 3-) Bahsettiğin 13k kelimelik metnin konusu / zorluğu nedir? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
calimero Mesaj tarihi: Ocak 22, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 22, 2009 ZaugnaKhaldun said: @calimero 3 sorum olacak: 1-) Şu anda okuyor musun, yoksa mezun oldun çalışıyor musun? 2-) Çeviri tecrüben kaç yıllık? 3-) Bahsettiğin 13k kelimelik metnin konusu / zorluğu nedir? ehueh. abi ahmet çakar sorusu gibi oldu lam:p. cevap vereyim o zaman. 1-) okuyorum. (mütercim tercümanlık değil) 2-)valla yani yıllık ne demek anlamadım? ben 6 yıldır çeviri yaparım ama ayda bir yaparım. 1 yıldır çeviri yaparım ama her gün düzenli yaparım falan. tecrübe seneye bakmıyor aslında pek. (hani bazı yerlerden de o tarz sorular geliyor fekat...) çok tecrübeli değilim. ama bazı ufak genel yanlışlıklar dışında kendime güveniyorum. 3-) abi çok zor diyemem ama uzun cümleler halinde olduğunu söyleyebilirim (çeviri yapıyorsan anlıyorsundur ne demek istediğimi). konu da çeşitli. tek bir dosya halinde değil. sözleşme. tescil vs işleri... noldu ki hayırdır? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
forgiver Mesaj tarihi: Ocak 22, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 22, 2009 öylesine bir diziyi çevireyim dedim 5 dk da baydı bir de ingilizceden çok türkçe bilmek gerekiyor gibi geldi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
alperozg Mesaj tarihi: Ocak 22, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 22, 2009 bir arkadaşımın yüksek lisans ödevine yardım etmiştim, teknik ingilizceydi 25 sayfa çeviri yaptık 2 kişi canımız çıkmıştı. yani kolay bir iş değil 4 satırlık cümleler hatırlıyuorum kabus gibi oluyor, ama işin içine para girerse iyi olabilir tabi iyi de para veriyorlarmış hmmmmmm (ağzımın suyu aktı) :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
ZaugnaKhaldun Mesaj tarihi: Ocak 22, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 22, 2009 said: belirttigin ozelliklerde bir metinde bile hiz konuya, yazarin uslubuna, kavramlarin karmasikligina gore degisiklik gosterecektir. ayrica "bir sayfa" tanimi da onemli . benim tecrubeme gore gunluk 8-10 saatlik calismayla (gercekten teknik, felsefi, edebi olmayan bir metinle) 15 civarinda ceviri yapilabilir (benim sayfa tanimim 1100 vurustur). Bu alıntı sektörde de iyi bir yere sahip olan, profesyonel anlamda tercümanlığa devam eden bir hocamdan geldi. Burada da birkaç yıllık çeviri deneyimi olmayan, tercümanlık okumamış bir insan baz alındı. Varacağım şey şu, 2 günde 13k kelimelik, dolayısıyla da 200 kelime/sayfa mantığından gidildiğinde 65 sayfalık bir metin çevireceksin. Ben bu çevirinin sağlıklı bir çeviri olabileceğine inanmıyorum, hele hele dediğin gibi uzun cümleler varsa; günde 32 sayfa çevirmenin iyi bir sonucu olacağını düşünmüyorum. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Aket-Atum Mesaj tarihi: Ocak 22, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 22, 2009 forgiver said: öylesine bir diziyi çevireyim dedim 5 dk da baydı bir de ingilizceden çok türkçe bilmek gerekiyor gibi geldi çok güzel demişsin bazı çeviriler çok çirkin oluyor gerçekten, özellikle altyazılardaki imla hataları falan çok göze batıyor Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
calimero Mesaj tarihi: Ocak 22, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 22, 2009 ZaugnaKhaldun said: said: belirttigin ozelliklerde bir metinde bile hiz konuya, yazarin uslubuna, kavramlarin karmasikligina gore degisiklik gosterecektir. ayrica "bir sayfa" tanimi da onemli . benim tecrubeme gore gunluk 8-10 saatlik calismayla (gercekten teknik, felsefi, edebi olmayan bir metinle) 15 civarinda ceviri yapilabilir (benim sayfa tanimim 1100 vurustur). Bu alıntı sektörde de iyi bir yere sahip olan, profesyonel anlamda tercümanlığa devam eden bir hocamdan geldi. Burada da birkaç yıllık çeviri deneyimi olmayan, tercümanlık okumamış bir insan baz alındı. Varacağım şey şu, 2 günde 13k kelimelik, dolayısıyla da 200 kelime/sayfa mantığından gidildiğinde 65 sayfalık bir metin çevireceksin. Ben bu çevirinin sağlıklı bir çeviri olabileceğine inanmıyorum, hele hele dediğin gibi uzun cümleler varsa; günde 32 sayfa çevirmenin iyi bir sonucu olacağını düşünmüyorum. abi çok güzel söylemişsin de ben 65 sayfa çevirmedim. bilmiyorum 200 kelime = 1 sayfa mantığını neye göre hesaplıyorsun ama en basit bir sayfada bile 200 den fazla kelime vardır (MS Word üzerinden konuşuyorum8-)) ayrıca trados la birlikte repetition lar %100 ile %30 arası 3000 kelime civarıydı fakat %100 dışına da ücret alıyoruz biliyosun. ha şunu da söyleyeyim 2 günde 13 k çeviri yapmak elbette sağlıklı değildir. hem bünye hem de dikkat dolayısıyla çeviri açısından. fakat ben biraz maddi ihtiyaçtan yapmak zorunda kaldım. zaten işi aldığım hoca proof reading ini de yapıyor. onun da dışında 13 k lık kolay çevirilerin 2 günde rahat bir şekilde çevirilebileceğini de düşünüyorum açıkçası. dediğim gibi bu çeviri ne çok zordu ne de çok kolay. ama tabi senin hocanın söylediğine de saygı duyuyorum... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Farinal Mesaj tarihi: Ocak 22, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 22, 2009 fede said: şuan herkez sana imreniyo calimero aynen :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar