GEd Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Bir oyunu türkçeye çeviriyorum şu anda, bazı kelimeleri abuk sabuk olmasın diye aklımda takılanları zaman içinde burda sormak istiyorum, paticik canavar gibi oyuncularla dolu olduğu için arada saçma çeviriler olmaması için bana yardımcı olunacağını umuyorum. Arada çok basit şeylerde olacak elbette ama yardımcı olursanız baktıkça sevinirim, aslında çevirip geçebilirimde ama çeviri çok baştan sağma olsun istemiyorum. Ufak tefek şeyler mesela şimdilik ; Orjinal çeviri : Almancadan - türkçeye , ama ingilizce textlerde mevcut. Benim kendi düşündüğüm şeyler var, eksikliklerini veya aklınıza gelen daha iyi şeyler olursa yazarsanız çok kral olur. demon = iblis Mesela ilk takıldığım nokta ; licht = lighting var Işık gücü diye mi çeviricez bunu? Biraz kulağa kötü geliyor,fikir verirseniz kral olur.
GEd Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Söylemessem daha iyi olur hangi oyun,firma epey büyük bir firma ama onu söyleyebilirim. Uzun bir süreç ama arada fikir paylaşımı olursa epey yardımcı olur bana :)
arcane Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Oyun bazlı tercüme yapabilmek için öncelikle ne amaçla ve hangi cümle içinde geçtiğini bilmemiz lazım. Gücü dediğine göre büyü mü bu?
GEd Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Evet büyü fire water dark lighting var almancası ışık olarak geçiyor, uzun zamandır türkçe oynamadığım için bende aklıma gelmiyor bazı şeyler,daha doğrusu bu tip şeylerin pek türkçesi yok :p Bir soruda mesela , yakın savunma bonusu var ama birde uzak savunma kısmı var (ranged yani) ranged in karşılığı ne oluyordu? Oyun MMORPG bu arada.
Lopeth Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 ranged combat i mesela menzilli mücadele diye çevirilebilir ^^
Apis Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Ranged menzilli olarak çevirilebilinir. lighting ise Işık olarak iyi bence.
Cuce Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 ingilizce cevirisi cakozmus ama light diyip gecmeleri gerekirdi dark dedilerse digerine. isik de gec.
GEd Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Teşekkür ettim, bu konuyu epey spamlıyabilirim zaman içinde, böyle şeylerin türkçesini bulmak zor oluyor. Menzilli şimdilik alternatif mesela ranged için.
Cuce Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 ranged ama butun heryerde menzili diye cevirilir mesela. usulen boledir.
GEd Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Benimde tecrübem az çevirilerde, şu ana kadar sadece goalunitedı çevirdim şimdi ikinci bir proje fırsatı geçti elime ama MMORPG çevirmemiştim hiç. Işık ve menziliyi aldım şimdi Teşekkürler Düşünsem aklıma gelmezdi menzili herhalde epey :) Devamı gelecek. Evasion, evade etmek şimdiki sorunda , vurduktan sonra vuruştan kaçma ihtimali :) Sakınma kaçınma , türkçe ne komik oluyor hehe edik2: kurtulma veya
Lopeth Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 savuşturmak olabilir =) pek sırıtmıyor
GEd Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Kaçınma dedim şimdilik , İsim gibi kullanmak gerekiyor birazda, yakın dövüşte kaçınma değeri gibi, menzilli silahlara karşı kaçınma değeri gibi. Savuşturmayıda not ediyorum ama.
arcane Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Büyüyse ışık diye çevir. Ranged için şu forumda kaç kez menzilli denmiş bir aratın sonra bir de uzak diye aratın. ranged = uzaktan ranged combat = uzak dövüş Savuşturma birşeyle yapılan bir eylem, parry gibi. evasion = kaçma
Lopeth Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 aslında oyunda karakter ne yapıyor diye bakmak lazım. Bazı dinamikler değişebiliyor oyundan oyuna. Bazılarında evade de direk cambazlık yapıp saldırıları dodgelamak olabilir bazılarında direk başka bir silahla (shield değil) savılabiliyor attack felan filan :)
Mr_Hand Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 GEd said: Kaçınma dedim şimdilik , İsim gibi kullanmak gerekiyor birazda, yakın dövüşte kaçınma değeri gibi, menzilli silahlara karşı kaçınma değeri gibi. Savuşturmayıda not ediyorum ama. savuşturma yanlış olur direkt. askeri taktiklerden anlayan ilgisi olan biri falan varsa ona sor bunu.
eldar Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Ranged combat için arcane'in dediği gibi uzak dövüş yerine uzun mesafeli dövüş uygun olur. Evasion için kaçınma bence de uygun, lighting ise mucberen ışık olucak veya ışın bilemiyorum.
arcane Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Evet uzak dövüş konuşma dili olmuş, uzak mesafeli olması lazım. Silahla yapılan parry, evade silahsız yapılır. Kaçınma evade'in sözlük karşılıklarından olsa da yanlış çünkü o bir işten kaçmak manasına geliyor. Kılıcından kaçındım demezsiniz değil mi?
GEd Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 uzun mesafeyi aldım , menzil yerine , ama kaçınma yerine kullanabilecek bir alternatif pek yok , yakın mesafe silahlarından kaçınma uzun mesafe silahlarından kaçınma şeklinde girdi yaptım onlarada. kullanılma tipi öyle şu anda , close combat evasion gibi
GEd Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Bana türkçeye çevirilmiş iyi bir mmorpg gösterebilecek var mı acaba,bir girip terimlere göz atmak istiyorum ,frp terimlerini içeren mümkünse (klasik mmo yani) :) Arrow for long bow * uzak mesafe yay için ok mesela, uzak mesafe ok diyecektim şimdi yay oldu çünkü okları almak gerekiyor short bow herhalde böyle çevirmemde mantıksızlık olmaz? stadart frp terimlerini düşünerek çok zaman kaybediyorum
Asteroth Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Longbow için "Uzak Mesafe Yay" olmamış pek ya. Arrow for longbow'u "Uzun yay için ok" diye çevirsen daha mantıklı olur gibi bence.
arcane Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Uzun yay oku. Kaçınma tercüme yorumu değil, kaçınma yanlış kelime: tdk said: Herhangi bir işi yapmaktan veya özverili davranmaktan geri durmak, imtina etmek: "Dargın çıkan sesinde bir şeyden kaçınan, lüzumsuz bir sakınca anlamı sezdi."
GEd Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 uzun ok için de haklısınız benim beyin başka yerden çalışıyor bazen :P Evade için kullanılabilecek bir kelime yok o zaman?:) Evade evasion , değdiremedi haha yazıyım bari oyuna espiri gelir :) Crosbow a babylon yaylı tüfek diyor mesela , ben görsem ne saçma şey derdim oyunda.
Dynun Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Dodge Avoid Evade bunların türkçeye tam karşılığı falan yok, çeşitlilik yok daha doğrusu bu nüansları karşılıcak sanırım. Kulağına en güzel gelen şekilde artık :)
Öne çıkan mesajlar