Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Oyun tercümesi


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
Bir oyunu türkçeye çeviriyorum şu anda, bazı kelimeleri abuk sabuk olmasın diye aklımda takılanları zaman içinde burda sormak istiyorum, paticik canavar gibi oyuncularla dolu olduğu için arada saçma çeviriler olmaması için bana yardımcı olunacağını umuyorum.

Arada çok basit şeylerde olacak elbette ama yardımcı olursanız baktıkça sevinirim, aslında çevirip geçebilirimde ama çeviri çok baştan sağma olsun istemiyorum.


Ufak tefek şeyler mesela şimdilik ;

Orjinal çeviri : Almancadan - türkçeye , ama ingilizce textlerde mevcut.

Benim kendi düşündüğüm şeyler var, eksikliklerini veya aklınıza gelen daha iyi şeyler olursa yazarsanız çok kral olur.

demon = iblis


Mesela ilk takıldığım nokta ;

licht = lighting var

Işık gücü diye mi çeviricez bunu? Biraz kulağa kötü geliyor,fikir verirseniz kral olur.
Mesaj tarihi:
Söylemessem daha iyi olur hangi oyun,firma epey büyük bir firma ama onu söyleyebilirim.

Uzun bir süreç ama arada fikir paylaşımı olursa epey yardımcı olur bana :)
Mesaj tarihi:
Evet büyü

fire water dark lighting var


almancası ışık olarak geçiyor, uzun zamandır türkçe oynamadığım için bende aklıma gelmiyor bazı şeyler,daha doğrusu bu tip şeylerin pek türkçesi yok :p


Bir soruda mesela , yakın savunma bonusu var ama birde uzak savunma kısmı var (ranged yani) ranged in karşılığı ne oluyordu?


Oyun MMORPG bu arada.
Mesaj tarihi:
Teşekkür ettim, bu konuyu epey spamlıyabilirim zaman içinde, böyle şeylerin türkçesini bulmak zor oluyor.


Menzilli şimdilik alternatif mesela ranged için.
Mesaj tarihi:
Benimde tecrübem az çevirilerde, şu ana kadar sadece goalunitedı çevirdim şimdi ikinci bir proje fırsatı geçti elime ama MMORPG çevirmemiştim hiç.

Işık ve menziliyi aldım şimdi

Teşekkürler



Düşünsem aklıma gelmezdi menzili herhalde epey :)


Devamı gelecek.



Evasion, evade etmek şimdiki sorunda , vurduktan sonra vuruştan kaçma ihtimali :)



Sakınma kaçınma , türkçe ne komik oluyor hehe

edik2: kurtulma veya
Mesaj tarihi:
Kaçınma dedim şimdilik , İsim gibi kullanmak gerekiyor birazda, yakın dövüşte kaçınma değeri gibi, menzilli silahlara karşı kaçınma değeri gibi.


Savuşturmayıda not ediyorum ama.
Mesaj tarihi:
Büyüyse ışık diye çevir.

Ranged için şu forumda kaç kez menzilli denmiş bir aratın sonra bir de uzak diye aratın.

ranged = uzaktan
ranged combat = uzak dövüş

Savuşturma birşeyle yapılan bir eylem, parry gibi.

evasion = kaçma
Mesaj tarihi:
aslında oyunda karakter ne yapıyor diye bakmak lazım. Bazı dinamikler değişebiliyor oyundan oyuna. Bazılarında evade de direk cambazlık yapıp saldırıları dodgelamak olabilir bazılarında direk başka bir silahla (shield değil) savılabiliyor attack felan filan :)
Mesaj tarihi:
GEd said:
Kaçınma dedim şimdilik , İsim gibi kullanmak gerekiyor birazda, yakın dövüşte kaçınma değeri gibi, menzilli silahlara karşı kaçınma değeri gibi.


Savuşturmayıda not ediyorum ama.

savuşturma yanlış olur direkt. askeri taktiklerden anlayan ilgisi olan biri falan varsa ona sor bunu.
Mesaj tarihi:
Ranged combat için arcane'in dediği gibi uzak dövüş yerine uzun mesafeli dövüş uygun olur.

Evasion için kaçınma bence de uygun, lighting ise mucberen ışık olucak veya ışın bilemiyorum.
Mesaj tarihi:
Evet uzak dövüş konuşma dili olmuş, uzak mesafeli olması lazım.

Silahla yapılan parry, evade silahsız yapılır.

Kaçınma evade'in sözlük karşılıklarından olsa da yanlış çünkü o bir işten kaçmak manasına geliyor. Kılıcından kaçındım demezsiniz değil mi?
Mesaj tarihi:
uzun mesafeyi aldım , menzil yerine , ama kaçınma yerine kullanabilecek bir alternatif pek yok , yakın mesafe silahlarından kaçınma uzun mesafe silahlarından kaçınma şeklinde girdi yaptım onlarada.




kullanılma tipi öyle şu anda , close combat evasion gibi
Mesaj tarihi:
Bana türkçeye çevirilmiş iyi bir mmorpg gösterebilecek var mı acaba,bir girip terimlere göz atmak istiyorum ,frp terimlerini içeren mümkünse (klasik mmo yani) :)


Arrow for long bow * uzak mesafe yay için ok mesela, uzak mesafe ok diyecektim şimdi yay oldu çünkü okları almak gerekiyor

short bow



herhalde böyle çevirmemde mantıksızlık olmaz?

stadart frp terimlerini düşünerek çok zaman kaybediyorum
Mesaj tarihi:
Uzun yay oku.

Kaçınma tercüme yorumu değil, kaçınma yanlış kelime:

tdk said:
Herhangi bir işi yapmaktan veya özverili davranmaktan geri durmak, imtina etmek:
"Dargın çıkan sesinde bir şeyden kaçınan, lüzumsuz bir sakınca anlamı sezdi."
Mesaj tarihi:
uzun ok için de haklısınız benim beyin başka yerden çalışıyor bazen :P

Evade için kullanılabilecek bir kelime yok o zaman?:)

Evade evasion ,

değdiremedi haha yazıyım bari oyuna espiri gelir :)


Crosbow a babylon yaylı tüfek diyor mesela , ben görsem ne saçma şey derdim oyunda.
Mesaj tarihi:
Dodge Avoid Evade bunların türkçeye tam karşılığı falan yok, çeşitlilik yok daha doğrusu bu nüansları karşılıcak sanırım. Kulağına en güzel gelen şekilde artık :)
×
×
  • Yeni Oluştur...