Aket-Atum Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 demin digiturk'te bir film izledim. Türkçe dublaj + türkçe altyazı olarak. Ama altyazı nedense filmle alakasızdı. Yani farklı bir altyazı değil, aynı film ama bazı sahnelerde mesela adam Evet diyo altyazı hayır yazıyo. Çok rahat 10-15 kere altyazı ile dublaj zıtlığa düştü. Ya ben duyduğumu yanlış anlıyorum yada altyazıları yazanda bir gariplik var.
Admin Virus Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Admin Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 altyazılar genelde birebir tercüme edilmeye çalışır dublajda ise aktörün agız hareketleri eger söylediği şeyin tercümesine göre zıtlık gösteriyorsa aynı anlama gelen başka cümleler kullanılıyor
Aket-Atum Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 ya iyide adam evet derken aşağıya hayır yazmanın anlamaı ne?
nileppezdel Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Sen yanlış görmüş olmayasın abi?? Bi de türkçe dublaj ve türkçe altyazı izlemenin mantığı nedir?? :D
Bone Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 bak genelde altyazılar, orjinal sözlerden birebir çevrilir. ama türkçe dublajlar, dudaklara uygun yapılmaya çalışılır. bu yüzden türkçe dublaj ile türkçe altyazı hep birbirinden alakasız olur. ben de digiturk'te öyle izliyorum, sık sık farkediyorum. evet yazarken hayır demek veya hayır yazarken evet demek. bu neden mi olur? açıklayayım. - ahmet beni seviyor musun? - evet. - ahmet beni sevmiyor musun? - hayır. bu fark yüzünden -evet -hayır değişikliği olmuştur diye düşünüyorum.
nileppezdel Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Konu etkilenmez ama sonuçta o kadar salak değillerdir, senkrona uyması için ufak oyunlar yaparlar ööle :)
Aket-Atum Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 ya bizim evde digiturkte default o, kapasakta bi dahakine otomatik açılıyo benim de dikkatimi çekti izledim kafam karıştı
nileppezdel Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 e sub tuşuna yada txt tuşuna basınca gider ya da lng'e bas dili ingilizce yap
Aket-Atum Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 yahu dikkatimi çekti diyorum alla alla : )
Zopik Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Mümkünse orjinal dilinde izleyin. Dublajlar -özellikle vurguları- çok salakça yapılmış. Deneyin hatta. Orjinal dilde adam rehinesi olan suçlularla konuşurken gayet ikna edici yumuşak şekilde konuşurken türkçe dublajda bir Kadir Abi tavrı var. Getirdik ya lan işte bırak kızı!!! der gibi aynı.
Aket-Atum Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 "bloody hell"i de motamot "kanlı cehennem" diye çevirmişler komik olmuş:)
eagle_dnz Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 doğru söylüyor dublajla altyazı çok farklı senkrondan da değil söylem farkı tamamen edit:ege constantine izlemişsin sanırım [ Mesaj 19 Mayıs 2007, Cumartesi - 00:38 tarihinde, eagle_dnz tarafından güncellenmiştir ]
Natanyal Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 o değilde The Crow'u Ölümsüz Aşk diye çevirmiş bir sinema sektörümüz var...
eagle_dnz Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Bruce Almighty : Aman Tanrım!!! bundan iyidir :)
Aket-Atum Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 said: edit:ege constantine izlemişsin sanırım yok ya hapı yuttuk diye bi filmdi (orijinali the kettle fish sanırım, evet bu da alakasız da alıştık artık buna)
Fistan Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 18, 2007 digiturk filmlerinin dublajını düzenleyen adam şu anda askerde. adı ergün. kankam sdf. onun yerine bi dallama geçmiş demek ki sapıtmış.
Aket-Atum Mesaj tarihi: Mayıs 19, 2007 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mayıs 19, 2007 Ergün Askerden Geri Dönsün kampanyasına yürekten destek veriyorum o zaman
nileppezdel Mesaj tarihi: Mayıs 19, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 19, 2007 Eheh ege diyince bana diyosun sandım anlamadım bişi :)
Öne çıkan mesajlar