cemad Mesaj tarihi: Haziran 13, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2007 said: bugbear ı böcayı diye çevirdiklerinden beri hala şoktayım ben alamıyorum kitap felan bugbear ne diye çevrilebilir ki:S böcayı fena deilmiş aslında :)
ShadowFury Mesaj tarihi: Haziran 13, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2007 Çevirmesi şart mı? Yani kalsa bugbear olarak? "Elf" i de cin veya peri diye çevirmiyolar mesela(yok bi de çeviriceklerdi rofl:), bu da kalsın öyle:D
Laraken Mesaj tarihi: Haziran 13, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2007 ben de öle dedim ama "hödödö hödödö" diye girdi millet.
Norak Mesaj tarihi: Haziran 14, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2007 ya zaten bazı şeyleri direk çevirmek yanlış bence. ya yeni bi kelime lazım onun için yada orjinali neyse öyle kalacak. mesela bugbear ı anadili ing. olan bi adam okuyunca ayıböcek diye mi algılıyor tabiki hayır adam dnd de olan goblinoid ailesinin en büyük üyesi bugbear yaratığı die algılıyor. böcekle alakası yok sonuçta ehe. ama bizde böcayı denince böcekayısı gibin geliyor insana. tutsunlar 1-2 dil uzmanı bulsunlar uygun kelime bi tane koysunlar yoksa aynen kalsın. ben tr kitap okumayı bu abuk çeviriler yüzünden 3 sene falan önce bıraktım şahsen. (bide bi seri anca 3 yılda çevrildiği için). hem amazon daha ucuz :P.
Muhallebi Mesaj tarihi: Haziran 14, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2007 Dragonlance, 1. baskısında draconian'ları ejdercan diye çevirmişlerdi. Ondan sonra türedi zaten bu sonu "can" ile biten isimler. Ne sandınız adamlar kült.
Cuce Mesaj tarihi: Haziran 14, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 14, 2007 yok bi yerde typo vardıda ejdercan yazmışlardı.. hatta bilmemnenin üstüne atlıyodu ejdercan asansörde. okudum tek dragonlancedir o paragraf
Muhallebi Mesaj tarihi: Haziran 15, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 15, 2007 @cüce bütün mutluluğumu aldın elimden kahrol pls =(((:( @sparkcaster çok dikkatli bir gözlemcisin. [ Mesaj 15 Haziran 2007, Cuma - 12:18 tarihinde, Muhallebi tarafından güncellenmiştir ]
Lopeth Mesaj tarihi: Haziran 15, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 15, 2007 sevimli ejdercik diye de çevirebilirlerdi
Sparkcaster Mesaj tarihi: Haziran 15, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 15, 2007 dragonlance salaklığıyla sadece ilk kitapla sınırlı kaldım ondada pek sorun yoktu. zaman zaman saçmalasada güzel bence çeviriler
Farinal Mesaj tarihi: Haziran 28, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 28, 2007 böcayının bugbear olduğunu bende birkaç kitaptan sonra düşünürken bu ne diye anlamıştım ama genede fena değil. Namevt ise rezil bişi ya ne bilim git yaşayan ölü falan de namevt ne ya. birde o drizztin rancer yazan kitabını bende hatırlıyorum sanırım Karanlığın Kuşatması yada Yıldızsız Gece'ydi. Birde bu çevirilerde hep eski isim hastalığı var nedense. Dancing Lights a mesela adam diyor raks eden ışıklar. Dans eden ışıklar de ya. Yada yok raks daha iyiymiş dans eden ışıklar çok garip kaçtı yazınca :D
Lopeth Mesaj tarihi: Haziran 28, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 28, 2007 rancer yazacağına kolcu yaz daha iyi yani kolcu mesela cuk diye oturmuş bence
zarek Mesaj tarihi: Temmuz 20, 2007 Mesaj tarihi: Temmuz 20, 2007 ahahah meftalim favorim benim necro nun türkçesi.
Ardeth Mesaj tarihi: Temmuz 20, 2007 Mesaj tarihi: Temmuz 20, 2007 kolcu güzel misal ama adam gibi türkçeleştirmeyeceklerse, arapça ile ingilizce arasında çok bir fark yok ingilizce de oynarım yani :p
Delirium Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2007 Mesaj tarihi: Temmuz 28, 2007 sadece kurallar çevrilmeli, isimler orjinal halinde kalmalı brence. çünkü ne yazarsanız yazın adam sonunda monk diyor priest diyor, kasmaya gerek yok.
Marveloth Mesaj tarihi: Temmuz 29, 2007 Mesaj tarihi: Temmuz 29, 2007 Hala bu konu bi dayatmacaymış gibi anlatılıyo... Arka bahçe FRP oyunlarınıza zorla girip sizi türkçe oynamaya mı zorluyo ya? Arkadaşlar kullanmazsın olur biter bukadar? Adamlar çevirmiş. Namevt die bi kelime yoktan var edilmedi öyle değilmi... Türkçede vardı ki kullandılar. Böcayı ya gelince... İngilizcesini görünce zatenkopmamak elde değil Bug + Bear... Savunduğunu şey bumu. Böcekayı diye çevirselerdi daha mı mutlu olucaktınız? Her ne kadar ingilizce kelimelere yer versem de hayatımda, öyle türkçemiz elden gidiyo havalarında olmasam da, nedir bu ingilizce özentiliği anlamış değilim. Relax.... Almanyın türkçe el kitabını. Alsanız da oyunlarınız da orjinal isimleri kullanın. Peinizden taramalıyla kovalayan yok.
Ardeth Mesaj tarihi: Temmuz 29, 2007 Mesaj tarihi: Temmuz 29, 2007 Sorun türkçesinin komik gelmesi değil o kitaptaki çevirilerin çoğunun arapça, farsça vb olması. Ha lan hani %100 türkçe olcaktı kandırdınız bizi!! gibi bir tavır da değil sadece ingilizce ile yarı türkçe-yarı arapça arasında seçersem ingilizceyi seçerim heh. Onun dışında bence böcayı güzel keşke diğer çeviriler de öyle olsa ama bazı çok komik çeviriler görmüştüm orda. Özellikle paladin'in bazı özelliklerini öyle bir çevirmişler ki. İllet kovma mı ne öyle bir şey vardı cure disease idi sanırım heheh
Marveloth Mesaj tarihi: Temmuz 29, 2007 Mesaj tarihi: Temmuz 29, 2007 Tamam da Ardeth yani senelerdir aynı konu üzerinde tartışılıyo... Çevirmenlerden biri çıkıp da açıklama da yapmıyo. Bence kapansın bu konu bitsin. Nerde bi forumda frp bölümü görsem içinde bu topicten oluyo. Mesela bana da komik gelen bişi var. Banshee : Heyulelf Yanlış hatırlamıyosam buydu :D Cidden komik :)
_Rion_ Mesaj tarihi: Temmuz 29, 2007 Mesaj tarihi: Temmuz 29, 2007 yaw bende Tanis, The Shadow Years, Flint The King fln gibi kitapları bekliyom dragonlance serisinden ama adamlar hala yazmadı ordan burdan cevriyolar en cok satılmıs olanları mı ceviriyolar anlamadımki ya : / her seriyi bitirip dierine geçseler bari başlangıçlrdean bi tane tanışmalardan 1tane bu ne yauw :D
_Rion_ Mesaj tarihi: Temmuz 30, 2007 Mesaj tarihi: Temmuz 30, 2007 Yol Tutkusu (tanışmalardan) bugün elime geçti namevti ilk bu kitapta gördüm ilk apışma sora kahkaha sardı beni valla cok komik olmus kitapta görünce daha ii anlasılıyo burda görmeseydim onu hayatta ne oldugunu anlamazdım açıkçası
fohat Mesaj tarihi: Temmuz 30, 2007 Mesaj tarihi: Temmuz 30, 2007 Birincisi arkadaşlar arkabahçe olayı fantastikleştirmek için günümüz türkçesiyle deil osmanlıca ve eski türkçe kelimeleri kullanmaya çalıştılar ama başarılı olmadılar çünkü herşeyin orjinali en güzelidir...ikincisi bence adamları tebrik etmeniz lazım çünkü frpye saygı ve sevgi içeren bir topluluk(her nekadr acemi olsalarda)ve elindeki imkanları kullanan bir basım evidir... üçüncüsü adamları bende beğenmiyorum çünkü adamlarda yeterli alt yapı yok örn. wizard>>> büyücü diye çevrilmiştir oysaki wizard>>>büyü kullanıcısıdır...
Marveloth Mesaj tarihi: Temmuz 31, 2007 Mesaj tarihi: Temmuz 31, 2007 Kitapçı=Kitap Satıcısı... Senin kurduğun cümlelerle konuşmak bayağı zor olurdu sanırım... -cı, -ci ekinden haberdar değilsin sanırım. Postacı=Posta dağıtıcısı yada Postman= Posta adam :) Wizard = Büyücü. Ben bunda bi terslik göremiyorum.
Solgunadalet Mesaj tarihi: Ağustos 17, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 17, 2007 Öncelikle ve özetle Neden! Türkçe çevrilmemiş de Farsça/Arapça çevrilmiş diye söylenen sözlere değinecek olursak. Hangi kelimenin Türkçe hangisinin Farsça/Arapça olduğunu ve bu kelimelerin ne kadarının dilimizde kullanıldığını sizde benim kadar biliyorsunuz. Namevt e gelene kadar o kitapta Farsça/Arapça olan bir çok kelime var ama heyhat onlar artık Türkçe sayılıyor ve sizse pek garip gelmiyor. Biz bu alana İngilizce kaynaklardan başladık Ve “ya bu long sword kaç damage verdi” gibi abuk sabuk cümleler kurduk. Ve size soruyorum Bugbear kalsın diyen arkadaşlar sizde bu tarz cümleler kurmuyor muydunuz veya hala kurmuyor musunuz. Peki hangi hali daha iyi olur yarı İngilizce yarı Türkçe, ki Türkçe olduğu bile tartışmalı, bir dille konuşmak mı yoksa yüzlerce senenin mirası bir çok sözcük alıp verdiğimiz bir dillin alıntısının mı kullanılması. Ben şahsen “uzun kılıç” demek garibime gidiyor ama long sword demeyen ve bu şekilde çevirmeyen birileri hakkında saçma lakırdı edilmesinde taraftar olamam. Ve cenx sözlerine tamamen katılıyorum. Ne yaratın? Yarı İngilizce yarı Türkçe yi ben bir yaratım olarak görmüyorum. Anca bir ucubedir. Peki Ucube necedir? Tamam, doğru söylüyorsunuz ama daha doğru söylemek için: Orijinal olan ismin özel isim oluğunu ve bunun değişmez olduğunu söyleye bilirdiniz. Ama ben yinede bu çeviriyi yapanların bunları tuvalette rahatlarken ve çıkardıkları gazları koklar iken kafayı bulup uydurduklarını sanmıyorum. Yani adamlar bir elfe, bir orka isim uydurmaya çalışmamışlar sadece bizde de karşılığı olanları çevirmişler nedir. Peki araştırdınız mı belki Asya dan yada Mezopotamya mitlerinde böceayı diye bir şey var mı yok mu veya bu canlıyı yoktan var eden kişi bir yerden esinlenmiş midir? Yo tabi ki kimsenin aklına bile böyle bir şey gelmedi…
Venator Mesaj tarihi: Ağustos 17, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 17, 2007 Bi defa arkabahçenin birkaç tane böyle ilginç çevirisi olsa da benim koptuğum olay şudur: Hallucinatory terrain = araziye farazi mi neydi. Adamlar uyak yapmışlardı, gülmekten ölüyodum nerdeyse. Çok basit bir şekilde arazi/mekan halisünasyonu/ilüzyonu gibi bir tamlama yapabilirlerdi. Curde disease çak diye hastalık iyileştirmek diye çevrilebilirdi. Yani burda olay üzümü yemekten çok bağcıyı dövmeye kaçıyor ki, insanların da eleştirdiği bu. "Oturgaçlı götürgeç" tadında türkçe çevirilerin yapıması yanlış, türkçeye zarar verecek birşey varsa en çok budur. Ayrıca namevt yerine yaşayan ölüler gayet de mantıklı bi çeviri, cuk diye de anlamı yansıtıyor. İlla da kısa ve öz bir kelime bulucaz diye kasmanın anlamı olduğunu sanmıyorum, dildeki açıklar tamlamalar da gayet kapanabilir. Necromancer = Ölü(m) büyücüsü Undead = Yaşayan ölüler Banshee = basitçe hortlak diyin kardeşim =) anlamını gayet de veriyor. Direk mantıklı bir karşılık bulunamazsa da aynen olduğu gibi bırakmak en mantıklısı.
Sparkcaster Mesaj tarihi: Ağustos 17, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 17, 2007 iyide o kelimelerin hiçbiri inglizcede de mantıklı olan vede karşılığı olmayan şeyler. fantazi dünyası bu adamlar sözlük açıp yaratık ismi mi yaratçaklar. ayrıca banshee ile hortlak arasında uzaktan yakından alaka yok yani
Öne çıkan mesajlar