Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Arkabahçe eziyeti ne zaman biter?


Azure_Knight

Öne çıkan mesajlar

said:
evet frp dünyasına katkım oldu. dolu yeni yaratık yarattım, yeni bir dünya kurdum-ki iki ayımı aldı-, bir sürü isim düşündüm yazdığım senaryolardaki en küçük parçalara, onlarca back ground yazdım, yazımına yardım ettim. bunları çoğu tanıdığımla paylaştım ama hiç namevt defetmedim. beni "türkçeleştirmek" adı altında sözlük kullanmaya zorluyorlarsa ben çok pis dalga geçerim. undead olarak kalsaydı namevt ten daha çok anlaşılır olacaktı sanırım.


geçemezsin işte
ne zamanki birisi senin yaptığın birşeyle dalga geçer anlarsın söylediğimi. sevmiyosan kullanmazsın olur biter. zaten bir kaç senaryo yazmakla frp dünyasına katkın olur. fantastik edebiyata olmaz. türkçeye çevir die veriyolar o kitabı o adamlara. ki emin ol hepside frp oynayan bu işle ilgili tipler.
seni tanımadan eleştirmemin nedeni, tanımama gerek bırakmadın olucak. sen insanları tanımadan neredeyse cehaletle suçlarsan bende seni suçlarım anlarsın sanırım ne demek istediğimi. ki iş gitgide kavgaya dönüşüyor bu yüzden ben daha fazla itiraz etmicem söylediklerine. bol undeadlı namevtli günler dilerim :)

[ Mesaj 06 Mayıs 2007, Pazar - 19:03 tarihinde, cenx tarafından güncellenmiştir ]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

  • 3 hafta sonra ...
cenx'e tamamen katılıyorum

komik gelebilir ama ingilizce bilmeyen kişilerin de masaüstü oynaması yada kitapları anlaması için bu lazım (tahminen senin de malumun).

Hem bak, undead i öyle bırakırsan da adam sana yazıldığı gibi okuyup un-de-ad diyecek, sen o adama da güleceksin.
Sen her halükarda gülebildiğine göre aslında bir sorun yok denebilir.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Bunlar napıyolar ki? Hızlarını alamadılar da İngilizceden Türkçeye çevirmek kesmiyo, üstüne bi de Türkçeden Arapçaya, Farsçaya filan mı çeviriyolar?

Tamam İngilizce bilmeyenlerin de masaüstü oynaması, kitapları okuması lazım da Arapça-Farsça bilmeyenler ne olucak burada?


Tamam bazıları TDK tarafından kabul edilmiş-uyarlanmış şeyler ama hiçbirimiz de sözlük yutmadık herhalde dimi?
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Çeviri muhabbeti geliştirilirse aslında şaka bir yana şekil gözüküyor, baya özgün duruyor, ama memlekette farsça bilen kalmadı pek, problem o.
Ha ama geliştirilsin tabi, kassınlar etsinler kolay gelsin. Ama ben ingilizce kural kitabı istiyorum kusura bakmayın =)
Anlaşılır bir dille çevirebilirlerse çok güzel olacak, ben kendi adıma çevrilmiş olan büyülerden hiç bir şey anlayamamıştım.
Kitapları bilemem, ben fk okurkene iyi değildi, şimdilerde nasıldır bilmiyorum. 1-2 senedir dokunmadım pek Diskdünya dışında.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

böyacı kelimesinin nesi varmış? çok da güzel çevirmişler, ellerine sağlık. önyargılı olmamak lazım. benim bir arkadaşım da yüzüklerin efendisinde entlerin konuşmalarını neden garip çevirmişler, kötü olmuş diyordu. halbuki orjinalinde eski bir dil kullanıldığına göre çevirisinde doğu yerine şark demek hiç de garip değil bence.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

böcayı kelimesini şıp diye bugbear olarak algıladıysan eyvalla. ama bugbear olarak yazsalar 1 salise oynamayacak benim anlama sürem. anlamıyorum ki; siz mi çevirdiniz, bu denli savunuyorsunuz. bugbear ı bugbear olarak bırakin ki anlayalım.

neredeyse elf i neden cin olarak çevirmediler diyeceksiniz.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

  • 2 hafta sonra ...
Çeviri dilden dile yapılır.. Eğer çevirdiğin dildeki kelimenin çevrilen dilde karşılığı yoksa ''Çevirmezsin'' Aynen bırakırsın.. Yerini gidipte arapça, Farsça kelimelerle doldurmazsın.

Namevt Kesinlike ''Türkçe'ye'' bir çeviri değildir. ''Na'' farsça yada arapça olumsuzluk anlamına gelir. Namert gibi.. Mevt ise Ölümün arapçadaki Karşılığıdır.

Altına Türkçede çevircek kelime bulamadık. Arapça farsçaya çevirdik diye yazsalar. En azından kendilerini dürüst kabul edip bu kadar ses çıkarmazdık.. Ama şu haliyle O çeviri. İngilizceden Türkçeye Değildir..
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

elf (almanca)
gnome (latinceden bozma almanca)
goblin (latinceden bozma fransızca)
orc/halfling (tolkien amca uydurdu bu kelimeleri)
human (latinceden bozma ingilizce)

Şu kısa listede görüldüğü gibi "temel" yaratıkların adları bile aslında ingilizce değilsağdan soldan alarak yapılmış, bana sorarasanız orjinali bile bozukken kopyasının düzgün olmasını beklemek yanlış.

Objektifliği bi kenara bırakırsak; Farsça ve Arapça kelimeleri,
orjinallerini yerine kullanmak gerçekten salakça oldu, yabancı dile sığınmak zorunda kaldığında komşununkini kullanmak kelimeyi daha az yabancı yapmaz, hem de böyle potansiyel müşteri kitleni yabancılaştırısın.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

elf'in kökeni nordic dillere daynır bi kez yahu almanca nerden cıktı?

bu arada entlerin dublajı cok yiydi bence vcevirileride öle.

yüzüklerin efendisi'nin kitapıda türkceye en guzel cevrilmiş kitaplardan biridir

[ Mesaj 11 Haziran 2007, Pazartesi - 03:07 tarihinde, Cuce tarafından güncellenmiştir ]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

lotr çevirileri gerçekten çok iyiydi sadece bir hata (yüzük tayfı saçmalığı) hatırlıyorum. O açıdan metis edebiyata saygım sonsuzdur çeviriyi iyi yere yaptırmışlar.


@cüce:
danca: alfer, elvere
izlandaca: alfar, alfafolk
isveççe: alfer, alver
norveççe: alv, alven
eski nors dili: álfar
almanca/felemenkçe: elf

ufak not: izlandalıların dilinin türkçede bi adı vardı. Cehaletten izlandaca yazdım.

[ Mesaj 11 Haziran 2007, Pazartesi - 11:13 tarihinde, nightstalker tarafından güncellenmiştir ]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...