cenx Mesaj tarihi: Mayıs 6, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 6, 2007 said: evet frp dünyasına katkım oldu. dolu yeni yaratık yarattım, yeni bir dünya kurdum-ki iki ayımı aldı-, bir sürü isim düşündüm yazdığım senaryolardaki en küçük parçalara, onlarca back ground yazdım, yazımına yardım ettim. bunları çoğu tanıdığımla paylaştım ama hiç namevt defetmedim. beni "türkçeleştirmek" adı altında sözlük kullanmaya zorluyorlarsa ben çok pis dalga geçerim. undead olarak kalsaydı namevt ten daha çok anlaşılır olacaktı sanırım. geçemezsin işte ne zamanki birisi senin yaptığın birşeyle dalga geçer anlarsın söylediğimi. sevmiyosan kullanmazsın olur biter. zaten bir kaç senaryo yazmakla frp dünyasına katkın olur. fantastik edebiyata olmaz. türkçeye çevir die veriyolar o kitabı o adamlara. ki emin ol hepside frp oynayan bu işle ilgili tipler. seni tanımadan eleştirmemin nedeni, tanımama gerek bırakmadın olucak. sen insanları tanımadan neredeyse cehaletle suçlarsan bende seni suçlarım anlarsın sanırım ne demek istediğimi. ki iş gitgide kavgaya dönüşüyor bu yüzden ben daha fazla itiraz etmicem söylediklerine. bol undeadlı namevtli günler dilerim :) [ Mesaj 06 Mayıs 2007, Pazar - 19:03 tarihinde, cenx tarafından güncellenmiştir ]
Laraken Mesaj tarihi: Mayıs 6, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 6, 2007 saol sen de bol bol namevt defet, böcayı öldür. hadi bakalım.
kalima Mesaj tarihi: Mayıs 22, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 22, 2007 cenx'e tamamen katılıyorum komik gelebilir ama ingilizce bilmeyen kişilerin de masaüstü oynaması yada kitapları anlaması için bu lazım (tahminen senin de malumun). Hem bak, undead i öyle bırakırsan da adam sana yazıldığı gibi okuyup un-de-ad diyecek, sen o adama da güleceksin. Sen her halükarda gülebildiğine göre aslında bir sorun yok denebilir.
Kartan Mesaj tarihi: Mayıs 22, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 22, 2007 necromancy-meftülüm....Üstüne tanimam bu çevirinin.Hele bildigimiz silence büyüsüne "sükut" yazmislar,oturakli olsun diye,o daha hos ^^
ShadowFury Mesaj tarihi: Mayıs 22, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 22, 2007 Bunlar napıyolar ki? Hızlarını alamadılar da İngilizceden Türkçeye çevirmek kesmiyo, üstüne bi de Türkçeden Arapçaya, Farsçaya filan mı çeviriyolar? Tamam İngilizce bilmeyenlerin de masaüstü oynaması, kitapları okuması lazım da Arapça-Farsça bilmeyenler ne olucak burada? Tamam bazıları TDK tarafından kabul edilmiş-uyarlanmış şeyler ama hiçbirimiz de sözlük yutmadık herhalde dimi?
Xhunarion Mesaj tarihi: Mayıs 23, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 23, 2007 Namevt o kadar kötü değil, ama böcayı ne ya? Ffs.
Norak Mesaj tarihi: Mayıs 23, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 23, 2007 arkabahcenin kitaplar bildiğim kadarı ile fazla satmıo artık 1000 tane falan basılıyordu en son bi ara. hem o çevirilerle hem de o fiyatlarla (tek kitap fiyatına 2 orjinal ing alıyorsunuz rahat) zaten tahmin edilebilir bi son.
Lopeth Mesaj tarihi: Mayıs 24, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 24, 2007 Çok yanlış ama ben gülerim malesef :/
Griswold Mesaj tarihi: Mayıs 27, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 27, 2007 Çeviri muhabbeti geliştirilirse aslında şaka bir yana şekil gözüküyor, baya özgün duruyor, ama memlekette farsça bilen kalmadı pek, problem o. Ha ama geliştirilsin tabi, kassınlar etsinler kolay gelsin. Ama ben ingilizce kural kitabı istiyorum kusura bakmayın =) Anlaşılır bir dille çevirebilirlerse çok güzel olacak, ben kendi adıma çevrilmiş olan büyülerden hiç bir şey anlayamamıştım. Kitapları bilemem, ben fk okurkene iyi değildi, şimdilerde nasıldır bilmiyorum. 1-2 senedir dokunmadım pek Diskdünya dışında.
Dev Mesaj tarihi: Mayıs 27, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 27, 2007 Mevtâlim var bi de. Namevt diriltici diyim anlayın siz
Sailor Mesaj tarihi: Mayıs 27, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 27, 2007 böyacı kelimesinin nesi varmış? çok da güzel çevirmişler, ellerine sağlık. önyargılı olmamak lazım. benim bir arkadaşım da yüzüklerin efendisinde entlerin konuşmalarını neden garip çevirmişler, kötü olmuş diyordu. halbuki orjinalinde eski bir dil kullanıldığına göre çevirisinde doğu yerine şark demek hiç de garip değil bence.
Laraken Mesaj tarihi: Mayıs 27, 2007 Mesaj tarihi: Mayıs 27, 2007 böcayı kelimesini şıp diye bugbear olarak algıladıysan eyvalla. ama bugbear olarak yazsalar 1 salise oynamayacak benim anlama sürem. anlamıyorum ki; siz mi çevirdiniz, bu denli savunuyorsunuz. bugbear ı bugbear olarak bırakin ki anlayalım. neredeyse elf i neden cin olarak çevirmediler diyeceksiniz.
spawn77 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2007 Çeviri dilden dile yapılır.. Eğer çevirdiğin dildeki kelimenin çevrilen dilde karşılığı yoksa ''Çevirmezsin'' Aynen bırakırsın.. Yerini gidipte arapça, Farsça kelimelerle doldurmazsın. Namevt Kesinlike ''Türkçe'ye'' bir çeviri değildir. ''Na'' farsça yada arapça olumsuzluk anlamına gelir. Namert gibi.. Mevt ise Ölümün arapçadaki Karşılığıdır. Altına Türkçede çevircek kelime bulamadık. Arapça farsçaya çevirdik diye yazsalar. En azından kendilerini dürüst kabul edip bu kadar ses çıkarmazdık.. Ama şu haliyle O çeviri. İngilizceden Türkçeye Değildir..
nightstalker Mesaj tarihi: Haziran 10, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 10, 2007 elf (almanca) gnome (latinceden bozma almanca) goblin (latinceden bozma fransızca) orc/halfling (tolkien amca uydurdu bu kelimeleri) human (latinceden bozma ingilizce) Şu kısa listede görüldüğü gibi "temel" yaratıkların adları bile aslında ingilizce değilsağdan soldan alarak yapılmış, bana sorarasanız orjinali bile bozukken kopyasının düzgün olmasını beklemek yanlış. Objektifliği bi kenara bırakırsak; Farsça ve Arapça kelimeleri, orjinallerini yerine kullanmak gerçekten salakça oldu, yabancı dile sığınmak zorunda kaldığında komşununkini kullanmak kelimeyi daha az yabancı yapmaz, hem de böyle potansiyel müşteri kitleni yabancılaştırısın.
Cuce Mesaj tarihi: Haziran 11, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 11, 2007 elf'in kökeni nordic dillere daynır bi kez yahu almanca nerden cıktı? bu arada entlerin dublajı cok yiydi bence vcevirileride öle. yüzüklerin efendisi'nin kitapıda türkceye en guzel cevrilmiş kitaplardan biridir [ Mesaj 11 Haziran 2007, Pazartesi - 03:07 tarihinde, Cuce tarafından güncellenmiştir ]
nightstalker Mesaj tarihi: Haziran 11, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 11, 2007 lotr çevirileri gerçekten çok iyiydi sadece bir hata (yüzük tayfı saçmalığı) hatırlıyorum. O açıdan metis edebiyata saygım sonsuzdur çeviriyi iyi yere yaptırmışlar. @cüce: danca: alfer, elvere izlandaca: alfar, alfafolk isveççe: alfer, alver norveççe: alv, alven eski nors dili: álfar almanca/felemenkçe: elf ufak not: izlandalıların dilinin türkçede bi adı vardı. Cehaletten izlandaca yazdım. [ Mesaj 11 Haziran 2007, Pazartesi - 11:13 tarihinde, nightstalker tarafından güncellenmiştir ]
Norak Mesaj tarihi: Haziran 11, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 11, 2007 hmm avrupalılar elf olayına baya bi kaptırmışlar yani zamanında :P
Ardeth Mesaj tarihi: Haziran 11, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 11, 2007 http://en.wikipedia.org/wiki/Elf
Cuce Mesaj tarihi: Haziran 11, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 11, 2007 kökeni kelimenın norselara dayanıyor. onu gectim nrose mitolojisi dısınad elfler, ufak tefek minick perilerdir, norse mitolojisidne sadece yuzuklerin efendisi kıvamında boylu posludurlar.
nightstalker Mesaj tarihi: Haziran 12, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 12, 2007 Abi kelimenin nasıl değiştiğini yazdım işte yukarda; álfar değişe değişe en son almancadan elf diye girmiş ingilizceye.
ghost_boo Mesaj tarihi: Haziran 13, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2007 said: bugbear ı böcayı diye çevirdiklerinden beri hala şoktayım ben alamıyorum kitap felan bu ne lan aehehahahhehehaehehahea...
Chris_Metcalf Mesaj tarihi: Haziran 13, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2007 Undead kelimesinin Türkçesi vardır. "Yaşar... " günümüzde de gayet popüler bir kelimedir.
Cuce Mesaj tarihi: Haziran 13, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2007 abı yaşar kelimesinin neresi sana undead'ı hatırlatıyo. yanı anlamın tutması yetyerli değil namevt mi ne yaşardan daha uygun. yürüyen ölü desek oda olur mesela yürüyen ölü yanı oh miss, yaşar ne, yaşar bizim alt komşunun cocuğu
Chris_Metcalf Mesaj tarihi: Haziran 13, 2007 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2007 Yaşarlara hep undead dedim ben bugüne kadar =(
Öne çıkan mesajlar