ad3m Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 hayalden öte bişi savunulan konu... yazdığın kelime veya kelimeciklerin özlerine in %25 yada daha fazlası yabancı dillerden türetilme yada aynen alınmış olanlardır.türkçe artık çok esnek bir dil vallahi yazacam oda yabancı :p yani oturup sadece türkçe yazmak için epey bi kasmak lazım...
matama Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 iyide turkce zaten %70 ler seviyesinde yabanci dillerden etkilenmis bir dil(farsca arapca vs) simdide bati kulturunun etkisinde. tamam konusurken cilkini cikarmamak lazim ama allah rizasi icin ortalikta mahmut lar abdulmecidler dolasirken oturup bunlari normal gorurken konusmama okke dedim diye bana ters bakilmasi sacma geliyor.
elvyn Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 http://www.tdk.gov.tr/tdksozluk/sozbul.asp?kelime=varsay%fdlan&submit1=ara goruldugu gibi varsayılan diye bir kelimemiz yok ayrıca bana kalırsa defaultun anlamını tam olarak saglamıyor. ön tanımlı falan demişlerdi turkce linuxlarda o daha uygun gibi.
Th0r Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 dilimizde bol bol yabancı sözcük varken böyle bi tartışmanın yapılması çok saçma ki bazı yerlerde o kelimelerin kullanılması daha mantıklı geliyo. gidipte herşeyi türkçe yapalım hede hödö.. mantığıyla photoshop gibi artık herkes tarafından bilinen bi programın dilini türkçe yaparsan ve tam anlamlarını oturtamazsan(default örneği...) millet sana garip garip bakar (zaten frp'yi türkçe yapmaya çalıştıklarında olanları gördük). bazı şeylerin alışık olduğumuz şekilde kalması gerekir bence... bu arada dilimiz sadece türkçe arapça ve farsçadan oluşmuyor. http://tdk.org.tr/tdksozluk/sozdil.html
karakedi Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 dahi anlamındaki de ayrı yazılır adlı sitede ilginç bir yaklaşımlar bulunmakta. yine bu siteden bulduğum bir adresde, milliyet gazetesi kültür bölümünde, talat halman tarafından yazılmış olan "de - ki - mi belası" adlı makaleye rastgeldim. ilgilnen kişilere duyrulur.
Kreese Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 Konuyu açan Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 bütün bunlar 2 saniye fazla uğraşıp nick yerine takma isim yazmamak için yeterli mi?
Kreese Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 Konuyu açan Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 ben 3. sınıftan beri de-ki-mi nin yazımında hata yapmadım hayır niye bu kadar basit bir şey yanlış yapılıyor onu da kavrayamıyorum makaleyi yazanların kıtlığına bağlıyorum -de -ki -mi nin kaldırılmasıyla değil adam gibi oturup imla kurallarını öğrenirsek çözülür bu sorunlar güncelleme: ''yer belirtiliyorsa hede hödö'' şeklindeki tanımları oturup ezberlemeden de kolayca öğrenilebilen -de-mi-ki eklerini bu insanların bir türlü anlayamaması -de-mi-ki kurallarının suçu değil eğitimdeki ezberciliğin bir sonucudur. de nin mi nin ki nin türkçedeki kuralları kalkarsa cümleler karman çorman olur kimse birşey anlamaz ''.'' yı '','' ü kaldırmak gibi bir şey bu. ancak bu ''de''nin yazımını bilmeyen çevirmenler yazarlar sanıyorum zaten ''de'' kurallarının cümledeki görevini anlamaktan aciz oldukları için ''de''li cümleyi bir bozukluk içinde okuyorlar [ Mesaj 22 Şubat 2006, Çarşamba - 17:06 tarihinde, Kreese tarafından güncellenmiştir ]
forgiver Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 kimse türkçeyi katledelim diye uğraşmıyor ama bazı yabancı kelimeler artık kullanım alanı bulmuşsa bunu değiştirmek zordur bunlara türkçe karşılık bulmak ise daha da zor daha sonra bu kelimeleri milyonlarca insana kabul ettirmek eh medya yayın organlarının buna en fazla ilgili göstermesi gereken kuruluşlar olduğu açık en fazla etkilenme bu yolla olur ayrıca ilkokul3 için yazmadan geçemeyeceğim bir link var; ben altı yaşımdan beri [ Mesaj 22 Şubat 2006, Çarşamba - 17:06 tarihinde, forgiver tarafından güncellenmiştir ]
armra Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 pati de desteklesin bu dahi anlamındaki "de-da"yı ayrı yazma olayını. :d nasıl olsa paso bu konudan şikayetçi oluyoruz. belki de bu bitmek bilmeyen ısrarlar bir işe yaramış olur. ek: yabancı kelimeler de ayrı bir olay. bu daha çok hiçbir iş yapmayan tdk'nın işi. dile yerleşmiş çok sağlam türkçe sözcükler de var tamamen saçmaladıkları işler de. örneğin: bilgisayar. temiz bir iş olmuştur. daha computer dile oturmadan müdale edilmiştir. oysaki son zamanlarda gündemde olan "gökmen" vakası var ki! yani astronot dile oturmuş sen kalk saçmala. artık çok geç! [ Mesaj 22 Şubat 2006, Çarşamba - 17:09 tarihinde, armra tarafından güncellenmiştir ]
Kreese Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 Konuyu açan Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 peki kaldırdık dahi anlamındaki -de yi nolacak??? örnek: ayşede geliyor mu? bi yığın anlam karışıklığı elde edicez yazarlar kitaplarında akıcılığı sağlamak için de mi hatta ki yi bile kullanmayacaklar vs vs türkçenin bi kalesini yıkacaksınız be
geffen Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 anlam karışıklığı elde etmezsin de.. yazılanlar estetik olmaz sadece. zorlama bu kadar kendini kreeze, diller kendi aralarında etkileşirler. hiç kimse gidipte farklı yerlerde kkthnxbyegg gibi yazılar yazmıyor.
Kojiroh Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 kelimelere bitişik yazılan o "şeylere" biz ek deriz genelde. ek olmadıı halde bitişik yazılabilen kelimelerden biri "ile"; nedeniyse, kaynaşmaya uğradıı sırada "i"'sinin düşüp yerine kaynaştırma harfinin gelebilmesi. "elimdekiyle kafasına vurdum." cümlesindeki gibi. "elimdeki ile kafasına vurdum."'la (ya da ile) aynı şey. bahsi geçen ne "de", ne "ki" ne de "mi" birer ek. burdaki "ki" bağlaçken, "de" başlı başına bi kelimedir ve "mi" de edattır. orda burda gördüümüz yanlışları düzelttiğimizi sanırken yaptıımız hatalar, bizi, hatayı yapanın düştüünden daha gülünç duruma düşürüyo. linki (tam karşılık verin; lütfen.) verilen sitede bi tip "soru eki mi'nin hede" tarzında bi yazı yazmış. "geldinmi" diye yazan birinden on kat daha komik duruma düşmüş bana göre. bi de geçen gün derste türkçe'nin hak ettii değeri alamasından ve dilimizi korumamamız sebebiyle teknolojiyi çok geriden takip etmemizden bahsedilmişti. çok bilgili olduu yüzünden anlaşılan bi arkadaş "hocam japonya'da televizyona televizyon demiyolar, yeni bi karşılık bulmuşlar onu kullanıyolar.", "hem onlar bilgisayara computer diil de başka bi şey diyolar." ve dahası "hocam zaten ordaki gençler kültürlerine çok sahip çıkıyolar, amerika'daki hiçbi şeye özenmiyolar." şeklinde son derece aydınlatıcı bilgiler vermişti. ne zaman ki bilgimizden emin olmayız; işte en çok o zaman biliriz. [ Mesaj 22 Şubat 2006, Çarşamba - 17:43 tarihinde, Kojiroh tarafından güncellenmiştir ]
Kreese Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 Konuyu açan Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 kojiroh sanırım karakedi'nin verdiği linkteki -de -mi -ki yi tartıştığımı anlamamışsın :)
Kojiroh Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 22, 2006 şimdi sen üstüne mi alındın yazdıklarımı? öyleyse "kthxbye". biraz düşünmeye çalışarak oku; ondan sonra bi tane daha özel mesaj at.
geffen Mesaj tarihi: Şubat 23, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 23, 2006 link hangi dilde? nicke takılmışsın kreese ama linki aşmışsın sanırım. [ Mesaj 23 Şubat 2006, Perşembe - 15:48 tarihinde, geffen tarafından güncellenmiştir ]
Jedi Mesaj tarihi: Şubat 23, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 23, 2006 urducada üzüm demek link. link linke baka baka blackleşir.
wildpervert Mesaj tarihi: Şubat 23, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 23, 2006 bazı şeyler türkçe kelimeleri kullanmak yerine ingilizce karşılıklarıyla kullanmak daha kolaya kaçıyo, sevmesemde yapmıyorum da diyemem, yinede herkes bi nebze dikkat ederse yinede güzel bişeyler ortaya çıkabilir. destek verilmesi gerekir. paticik yetkilileride yeni çıkan bazı şeyerde türkçe kelimeleri kullanmaya dikkat ederse güzel bi gelişme olur
unac Mesaj tarihi: Şubat 23, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 23, 2006 patinin diliyle ilgili ekşi sözlük dalga geçmişti zaten.yarı ing konusan tipler falan demişti
ReNeGaDe Mesaj tarihi: Şubat 23, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 23, 2006 kreese ben senin yerine olsam yere oturma eylemi yaparım. patinin ortasına oteur bence ehuehu
nileppezdel Mesaj tarihi: Şubat 23, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 23, 2006 ekşide patinin her şeyiyle dalga geçiliyo ki. iki tane fake görüp hemen onların yaptığını herkes yapıyomuş gibi yazıyolar. ama biz ekşiyi yine de seviyoruz :) ayrıca bunu söyleyen kişiler otobüs'e de çok oturgaçlı götürgeç demeli. aynı mantık sonuçta. bazı kelimelerin ingilizcesi kullanılabilir. hatta bazen bi olayı ya da bir duyguyu tam olarak tanımlayan ingilizce bi kelime varken türkçe bi kelime olmuyo. o zaman ne yapalım. mümkün olduğunca az kullanıyoruz zaten. all attığımız message ingilizce full of değil ki.... :p
Penthesilea Mesaj tarihi: Şubat 23, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 23, 2006 es ist fein. enlernst du dein kategorie zu spielen nub
Warhero Mesaj tarihi: Şubat 25, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 25, 2006 said: atatürkçü olup ''hür irademi kullanıyorum'' diyerek ingilizce sözcükleri bolca kullanmak zaten yanlış ama fransızca, arapça, farsça kelimeler kullanmamız doğru birşey. ya geçin arkadaşlar bu ayakları. telefon bile yabancı kelimeyken ingilizce kelimelere savaş açmak biraz tuhaf kaçıyor. "sen çok coolsun be adamım" "abi bana bir pen iki pencil" tarzı konuşmalar olmadığı sürece ingilizce karşıtı olmayın bu kadar. ingilizce nickim olmuş, tarayıcıya scanner demişim, compact disc'in türkçesini söylememişim, wtf demişim stfu demişim çok mühim değil. halk bazı terimleri benimsemişse onu kullanacaktır. tek sorun sırf karizma olsun diye, kullanılan türkçe karşılığı varken, araya ingilizce sıkıştırılmasıdır bence.
Fistan Mesaj tarihi: Şubat 25, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 25, 2006 dilimizde fransızca, arapça sözcükler olması o sözcüklerin türkçe olmadıgı demek değildir.o sözcüklerin kökeni yabancıdır ama türkçedir aboww.
Warhero Mesaj tarihi: Şubat 25, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 25, 2006 bir örnek vermek istiyorum: said: hür irademi kullanarak böyle bir yazı yazdım , sonuna da yine hür irademi kullanarak , hür düşüncelerimle harf devriminin amacıyla söylediklerimin amacının aynı olduğunu düşündüm ve de yazdım hür: arapça irade: arapça benden iki ekleme, laik: fransızca millet: arapça "atatürkçülük budur şudur" diyorsunuz ama atatürkün ilkelerinden "laiklik" bile fransızca'dan gelen bir kelime :) ha bu arada, virgülden önce boşluk bırakılmaz :p tdk.gov.tr'de bakarsak, türkçe diye kullandığımız birçok kelime yabancı dillerden köken alıp gelmiş. ama "türkçe" olarak kullanılan kelimeler bunlar.
Warhero Mesaj tarihi: Şubat 25, 2006 Mesaj tarihi: Şubat 25, 2006 said: dilimizde fransızca, arapça sözcükler olması o sözcüklerin türkçe olmadıgı demek değildir.o sözcüklerin kökeni yabancıdır ama türkçedir aboww. hmm, o zaman bu mantıkla, kullandığımız ingilizce kelimeleri de türkçe yapabiliriz ? téléphone - telefon, laïque - laik olduğu gibi warhero - vorhiro, cool - kuul yaparsak türkçe olacak :p tdk'dan destek bekliyoruz pls :s
Öne çıkan mesajlar