Natanyal Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Show Tv Allah seni bildiği gibi yapsın diyeceğim daha beter duruma düşemez... Harry Potter ve Sırlar Odasını izliyorum ya yok böyle sesler 12 yaşındaki çocuğu resmen 20lı yaşlardaki adam seslendiriyor.Onu geçtik Diagon Yolu'na Dayagon yolu , Gryffindor'a Grifint dediler bitti benim için çıktım yazıyorum buraya. Şimdi Kanal D'de Büyük İskender'i açıyorum bakim orada kulaklarım ne kadar hasar alacak :D Nedir bu Türkçe dublajlardan çektiğimiz ühühühü[signature][hline]Eamer, 14 Kasım 2005 01:56 tarihinde demiş ki: Superman'ın neden donunu dışarı giyeceğini ilerki bölümlerde öğrenebilecek miyiz? Tık Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
SoulCube Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 2 gün önce hayri pıtırı izledim dublajlıydı gittiğime utandım[signature][hline]Night Elf - Rogue lvl 52 ( Kulak ) tee eskiden uo oynarken nickim Azeroth du Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Lethious Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 kesinlikle katılıyorum. boyle dublaj olmaz olsun[signature][hline] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Antimodes52 Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Türkçe dublaj dünyadaki en iyi dublajlardan biridir. Ciddi söylüyorum, diğer ülkelerin dublajları görseniz bir de...[signature][hline]L'enfer c'est l'Autre. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Farinal Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 hogwarts a hogwartlar dendi... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
SoulCube Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 said: Antimodes52, 27 Kasım 2005 20:45 tarihinde demiş ki: Türkçe dublaj dünyadaki en iyi dublajlardan biridir. Ciddi söylüyorum, diğer ülkelerin dublajları görseniz bir de... biliyorum ve zaten övünüyorumda bununla (biraz ses işinde parmağım var ;) ) ama bazı filmlere koymasalar daha iyi olur.[signature][hline]Night Elf - Rogue lvl 52 ( Kulak ) tee eskiden uo oynarken nickim Azeroth du Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Natanyal Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 said: SoulCube, 27 Kasım 2005 21:11 tarihinde demiş ki: said: Antimodes52, 27 Kasım 2005 20:45 tarihinde demiş ki: Türkçe dublaj dünyadaki en iyi dublajlardan biridir. Ciddi söylüyorum, diğer ülkelerin dublajları görseniz bir de... biliyorum ve zaten övünüyorumda bununla (biraz ses işinde parmağım var ;) ) ama bazı filmlere koymasalar daha iyi olur. abi evet en iyisi bence kabul ediyorum.EN iyiliği sanki dublaj değilmiş gibi ağız hareketlerine ,mimiklere vs. uygulayabiliyorlar.Nitekim sinemalardaki dublajda mükemmel. Ama şu kanallardaki kulakları sağır ediyor ya.Seslendirenler,kelimeler insanı fıttırıyor ya.[signature][hline]Eamer, 14 Kasım 2005 01:56 tarihinde demiş ki: Superman'ın neden donunu dışarı giyeceğini ilerki bölümlerde öğrenebilecek miyiz? Tık Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Kojiroh Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Pokemon'da da dublajlar enfesti. Telaffuzu zor olan Pokemon isimleri her bölümde değişiyodu (Schyter=Saytır=Skitır=Sıkayter gibi).[signature][hline]Ahaha Miburo! Whadda?!? O_o Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
elvyn Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 hogwartlar O_O Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
cenx Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 dublaj işini sallamaya başladılar herhalde artık. yok abi en iyisi alt yazı kesinlikle.[signature][hline]Yerde Cenx World Of Warcraft Cenx Ophelia Quel. Elven Sorcerer (Fifth Age) Elastros Silverblade Moon Elf Arcane Archer (FR) Lia Silverblade (Daughter of Elastros) Harper Agent (FR) Kith-Karus Human Monk (FR) Sithas-Silvanos CG/CE Darkelf (Ultima Online) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Echoes_From_Hell Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 açıkçası diğer ülkelerin dublajlarını bilmediğim için kıyaslayamıyorum ama bazı çevirilerde cidden çok ilginç sonuçlar çıkabiliyor. komik birkaç örnek: katil asansör adlı garip bir filimde asansörün içine atılan bir el bombasının ardından atan arkadaşlardan biri "fire in the hole" diyor. ki bu bir kalıp olup patlıyor, patlayacak gibi bir anlama gelir. ancak bizim çevirmenlerimiz bunu boşluğa ateş edin olarak çevirmiştir(star tv) ve mesela fat actress adlı dizide kahramanımız ile-crisitie idi adı sanırım- eski erkek arkadaşı arasında geçen bir konuşmada cristie adamın gay olduğunu öğrenir, bunun üstüne adama niye o zaman benimle bunca zaman beraber oldun diye sorduğunda adamcağız "seni erkek olarak düşündüm" gibi bir anlama gelecek "i thought u re men" sözünü sarf eder. bunun üstüne bizim çevirmenlerimiz bu sözü "seni erkek zannettim" şeklinde çevirir(gerçi şimdi farkettim bu dublaj değil altyazı idi, umarım sayılır:)) [Bu mesaj Echoes_From_Hell tarafından 27 Kasım 2005 22:22 tarihinde değiştirilmiştir] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
kanix Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 hayır en iyisi azeri dublaj , türk olarak bu azerilerin Gladyatör adlı film seslendirmesine bayılmakla kalmıyorum her gördüğümde kuduruyorum içim gıcıklanıyo , manyıyorum , embesilleşiyorum. Aşmışlar ne diyim... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Natanyal Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 öncelikle Gladyatör'ü Elazığ'lı hemşerilerim :D (evet eleziğliyim :D ) yapmıştır :) Ya ben bittim.Ama Kanal D + veriyorum Büyük İskender'in dublajı manyaktı.Bende DVD'sı var onda bile bu kadar iyi değildi.Gerçi aynı dublaj ama Kanal D bana bir ayrı geldi :D[signature][hline]Eamer, 14 Kasım 2005 01:56 tarihinde demiş ki: Superman'ın neden donunu dışarı giyeceğini ilerki bölümlerde öğrenebilecek miyiz? Tık Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
elvyn Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 said: Echoes_From_Hell, 27 Kasım 2005 22:19 tarihinde demiş ki: ... adama niye o zaman benimle bunca zaman beraber oldun diye sorduğunda adamcağız "seni erkek olarak düşündüm" gibi bir anlama gelecek "i thought u re men" sözünü sarf eder. bunun üstüne bizim çevirmenlerimiz bu sözü "seni erkek zannettim" şeklinde çevirir ki dogrusu da bu Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Nexus Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 eheh iskender de gayet rezildi asdlfaksjd Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Fistan Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 said: Antimodes52, 27 Kasım 2005 20:45 tarihinde demiş ki: Türkçe dublaj dünyadaki en iyi dublajlardan biridir. +1[signature][hline]FİLTHY PLAY when it rains the ground gets wet! The Paticik Cup =o= II Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Nexus Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 dublajlarımız bi okadar da günlük konuşmalarımıza ters kaçtığından hoşlanmıyor olabiliriz; kimse kızınca kahretsin adamım kıchını tekmeleyeceğim senin o beyaz poponu duvardan duvara sürterim adamım gibi kelimeleri kullanmıo euhe Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
dasaaa Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 said: Antimodes52, 27 Kasım 2005 20:45 tarihinde demiş ki: Türkçe dublaj dünyadaki en iyi dublajlardan biridir. Ciddi söylüyorum, diğer ülkelerin dublajları görseniz bir de... Türkiye'de de yayınlanan bir reklamı RTL de falan bi izleyin ve halimize şükredin. Film izlediğiniz zaman konuya kaptırıp gidiyorsunuz bir şekilde, ve iğrençliğin %40 ile muhattap oluyorsunuz. Ama 30sn lik reklamın dublajların berbatlığı ile rezil edildiğini görünce aradaki farkı anlıyor ve -tabiri caizse- şükrediyorsunuz..[signature][hline]MONO(b)LOG Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
beybin Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 aztv'yi izleyin bu kadar söylüyorum :D[signature][hline]BoDrUmLu, 27 Ekim 2005 10:13 tarihinde demiş ki: bu forum dahaa onceden cook acılmıstı. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Cintonik Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 ama altyazılardada saçmalayanlar var[signature][hline][b]porsuk, 03 Ekim 2005 23:10 tarihinde demiş ki: herkez kopmuş yarılmış iptal olmus ama biz ingilizce bilmiyoz bu ne kültür boyle. bu nasıl bir bilimsellik bu nasıl evrensel yaklaşım bu nasıl yitirilmemiş felsevi birikim betime uyum ahenk lisan skuhut u fosforik cümle kapitalitik osturafyon [/b] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Predator Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Dublaj iyide kimse Harry Potter sırlar odasının ın dublajı iyi diyemez show tv de çıkan. Cidde o nedir ya 20 yaşında adamlar seslendirmiş , ingilizce kelimeler yanlış okunmuş falan... rezaletti tek kelimeylee[signature][hline]Babam sevdi annemi aldı , Mecnun sevdi Leyla'yı aldı , ben sevdim Babayı aldım. Bi kısır döngüdür gidiyo bakalım. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
khalad Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 27, 2005 Dublaja HAYIR! alt yazı ve orjinal ses varken ne gerek var hepimiz okuma yazma bilmiyormuyuz televizyonlarında artık alt yazılı döneme geçmeleri lazım cnbc-e 'i örnek almaları lazım televizyonda izledigim hiçbir filmden zevk alamıyorum igrenç dublajları ve kelimeleri yanlış çevirmeleri yüzünden...[signature][hline] _Kusuk_ Aut disce aut discede. İçimdeki Sarı Kapaktan İlham Alıyorum Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
ShadowFax Mesaj tarihi: Kasım 28, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 28, 2005 bence sadece kanalların yaptıgı dublajlar rezil. Örnegin Yüzüklerin efendisi orjinal DVD sinde ki dublaj bence cok cok iyi.[signature][hline] Her pati okusun Nick : Oosjo_ Clan : LasombrA Job : Blade Master LvL : 6x NP : 50xxx Server: Diez Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
puritania Mesaj tarihi: Kasım 28, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 28, 2005 ya harry potter korku filmi gibiydi dublaj sayesinde..harry potter'ı şu pazarlama reklamlarından bildiğimiz 'hemen ararsanız ikincisi bizden' demkle görevli herif seslenirmiş, farkettğimizde dumurla karışık kopma yaşadık:) iğrençti yaa ciddi ciddi bir filmin içine nası edilir üzerine izlenebilir. keşke direkt warner bros. dublajını kullansalarmış da kasmasalarmış bizi :) neyse sonra büyük iskender'i islemeye devam ettim zaten:D[signature][hline]~wish you were here~ Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
ShadowFax Mesaj tarihi: Kasım 28, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 28, 2005 bu warner bros. yada herhangi bi film şirketinin Turkce dublaj için kime başvuruyor türkiye de? ismini tam unttum ama bişey severcan die biri yapıodu sanırım? yoksa kendilerimi yurdışındamı Dublaj yapıor?[signature][hline] Her pati okusun Nick : Oosjo_ Clan : LasombrA Job : Blade Master LvL : 6x NP : 50xxx Server: Diez [Bu mesaj ShadowFax tarafından 28 Kasım 2005 09:19 tarihinde değiştirilmiştir] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar