Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Çeviri İşinden Para Kazanmak??


Jhengie

Öne çıkan mesajlar

baba korsan cd film fln zor iş..sokak satıcılarıyla mı anlaşma yapacaz..daha bi legal iş yok mu şu evinde değerli vaktini harcayan akıllı ünililer için??[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual".
George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Xanthe, 14 Aralık 2004 18:00 tarihinde demiş ki:
uaehuahe abe bıkerede yasalara uygun bi oaly soleyınde dişimi kıram:P


e yani ;)[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual".
George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

valla benim sokaktaki araba senle ayni fikirde degil

said:
lord_elvyn, 14 Aralık 2004 17:52 tarihinde demiş ki:
Unutmadan eklyeyim masabaşından adsl kullanarak yapacağın en kral iş korsan film şarkı ve oyun satmak olacaktır bence. Cidden çok para var.
[signature][hline]any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic
C CLARKE
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

2 gün önce internete bıraktığım ilanlar ilk sonucunu verdi ve bir master öğrencisi çevirmek zorunda olduğu 30u aşkın makale bulunduğunu ve bana gönderdiği yazıyı çevirmi beğendiği takdirde benimle çalışacağını yazan bir mail gönderdi..
aşağıda bana gönderdiği test amaçlı yazıyı okuyacaksınız..ilk bakışta biraz uğraşla yapılabilecek bir şey olduğunu düşünsem de işe koyulunca hiç de öyle olmadığını anladım tabi..ve bugüne kadar gördüğüm en zor ingilizce yazıydı..demek boşuna "çok zor o iş uğraşma" dememiş millet..ama yine de hem kendimi test açısından hem de adamın ne düşüneceğini merak ettiğimden yazıyı çeviriyorum..yaklaşık 2 saattir uğraşıyorum ve daha yarısındayım..kalın puntolarla yazılı cümle ile 1 saattir uğraşıyorum ve daha sonuca ulaşamadım..

buyrun yazı..

said:
Electrochemical Corrosion and Immersion Studies

All the materials were provided in the form of 19 mm diameter extruded rods by Comalco Research Centre (CRC), Thomastown, Australia. The monolithic alloy Al6061 was direct-chill-cast at CRC and then hot extruded. The composition of the alloy was determined using CAMECA SX50 electron probe micro-analyzer and are listed in Table 110. Alloy samples were cut in form of coupons and polished on one side (using emery papers numbers 1-6) for carrying out corrosion studies in different electrolytic media. Solution of 0%, 0.05%, 1% and 3% NaCl, (AR, E-Merck) at pH 2, 6.92 and 12 were prepared with triple distilled water, pH 2 and pH 12 were prepared simply with HCI and NaOH solutions (0.01 M) respectively, and triple distilled water (pH 6.92) was used as neutral pH. Potentiodynamic polarization (linear sweep voltametry)11 were conducted for the material in each of the working solutions at the scan rate of 1 mV/s within the potential range of - 2000 mV to 1000 mV in a cell of three electrode assembly consisting of working electrode being the material in form of coupon with an exposed area of 0.2 cm2, counter electrode being a Pt foil of area 2 cm2 and aqueous saturated calomel electrode [SCE(W)] as reference electrode, employing computerized potentiostat- galvanostat AUTOLAB 30 (The Netherlands). Weight loss during open to air immersion tests in 1% NaCl solution at acidic, neutral and alkaline pH for 48 h were obtained from the difference between weight of the samples before and after immersion. After immersion tests the materials were subjected to cleaning by a solution containing H3PO4-chromic acid mixtures as described12 in ASTM - G - 1 - 72 to remove the any of the corrosion products. The cleaned samples were then weighed.


veee arkadaşlar hadi hepinizin ingilizcesini test edelim ve bana en azından o cümle hakkında düşündüğünüz çeviriyi yazın ;)
tamam açık açık yardım istiyorum ama bi yandan da en iyi ingilizce kimde onu görelim..[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual".
George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay


[Bu mesaj Jhengie tarafından 15 Aralık 2004 23:39 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

bak az önce diğer başlıkta ekonomi ile ilgili yazdığın yazıyı okudum walla ona bi güsel uğraşmışsın..üstelik ben de ing. iktisat okuyan senin meslektaşınım..benden yardımı niye çok görüyosun ;) ((resillik diz boyu ahh)))

p.s: YAPAMAZSIN!! ;)[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual".
George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

walla en azından boş oturmuyorm olsun uğraşmak da güzel ama bi de takılmasam böyle..gerçi bu olabilecek en zor yazılardan biri tahminimce ayrıca direk kimya alanında uzmanlık gerektiriyo..zaten bundan szoru da varsa olmas bu iş ;)[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual".
George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

O bölümü okuyanın işi len o. Yapmak zorunda, SESE-SİSİ kuralı geçerli.

Valla Jhengie, ekonomi çeviri ver yapayım, ona kafa patlatasım gelmedi, yoksa süper çeviririm o kaddeer. Yaptıklarım yapabileceklerimin teminatıdır diyeyim :)[signature][hline]Denizden Esen Lodosa İnan, Hayallerinin Aşkını Ciğerlerine İşlesin.
ÖDESER: Ödev Destek Servisi
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

cok zor bir ingilizce yok orda sadece biraz mesleki ingilizce var onuda ii bir sozlukle halledersin.

ben sana bir iki tane shekspir:) donemi yazi atiyimda o zaman anla anyayi konyayi.

bunu bile millete soruyorsan birak yani isi.[signature][hline]any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic
C CLARKE
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Abi metin çeviri siteleri arttıkça parası da gidiyor yavaş yavaş.

Google Translator ile tüm metni çevirip bi gözden geçirmek çok daha mantıklı geliyor o kadar para bayılmaktansa.[signature][hline]Elan Realms - A tale that goes on
Ealos Tsaark, Bounty Hunter of Eclipse

Ra_tyillustrious, 14 Aralık 2004 12:11 tarihinde demiş ki:
Yani farkındamısın ama Türkiyedeyiz demokratiz, laikiz ama farkli bir inanç taşiyorsan kendini bir müslümanla eşit göremezsin.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Geliyooor geliyoooor çevirisi geliiyooor.
Ama terimleri çevirmem, cümle yapısını düzelteyim, sen terimleri koy yerine, o kadarını da ben yapmayayım artık.
Aaaaaaaz sonraaaa! (Yengeniz kızdı o foruma bakacağına iki dakika buraya bak diye de ...)[signature][hline]Denizden Esen Lodosa İnan, Hayallerinin Aşkını Ciğerlerine İşlesin.
ÖDESER: Ödev Destek Servisi
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

@delihaci ekonomi olsa güle oynaya biz de yaparız ;)
@only real valla o kadar amatörüm ki öyle mesleki ingilizce tecrübem falan yok..zaten bu tür meslek çevirilerini de herkes yapmıyo kolay kolay..bu ilkti ve ben de kendimi test edeyim diye uğraşıyorum..[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual".
George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
daverc, 16 Aralık 2004 00:15 tarihinde demiş ki:
shakespeare in sonelerinde second language hede hodo su war, yukardaki yazidan daha zor olmadigina eminim cogu bakimdan. (ing dil edebiyati)


kesinlikle aynı fikirdeyim..
ilk bakışta yazı kesinlikle zor gözükmüyo ama biraz dikkatli incelerseniz en iyi ingilizce bilirim rahat çeviririm diyen insanların bile kesinlikle zorlanacağı bir yazı..[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual".
George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Ben en gral ingilizce bilirim bu arada

mine eye and heart are at a mortal war
how to divide the conquestof thy sight
mine eye, mine heart thy picture's would bar
mine heart, mine eye the freedom of that right and iam kraal

Bunu cevirirsek ;

Aper tunga öldi mu ?
Isssız acun kaldı mu ?
felen öçin aldı mu ?
Emdi yürek yırtılur

varmi itirazi olan?[signature][hline]|R.I.P| Dark Age of Come,aLot|[/b]-[Koli Basili(msn)]-
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Penthesilea, 16 Aralık 2004 00:13 tarihinde demiş ki:
Abi metin çeviri siteleri arttıkça parası da gidiyor yavaş yavaş.

Google Translator ile tüm metni çevirip bi gözden geçirmek çok daha mantıklı geliyor o kadar para bayılmaktansa.


Fakat buda çevirmenlik yapanlarada çok kolaylık sağlıyor.[signature][hline]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Komputerize potensiyostat-galvanostatt AUTOLAB 30(Hollanda) kullanılarak, referans elektrodu aqueous(sıvısal eehehe) doymuş calomel elektrodu (SCE(W)), kantır elektrodu 2 cm2lik Pt folio, çalışan elektrodu expose alanı 0.2cm2lik coupon formunda material olan üç elektrod asembile cellde, her working solutiondaki material için, 1m V/a scan rateinde -2000 mV tan 1000mVa kadar olan potential rangede, potensiyodinamik polarizasyon (lineer tarama voltametresi)11 kondükte edilmiştir.
Mal budur, güle güle kullan. Pek de kolay yani, sadece terim çok. O yüzden terimleri çevirmedim ehehehehe[signature][hline]Denizden Esen Lodosa İnan, Hayallerinin Aşkını Ciğerlerine İşlesin.
ÖDESER: Ödev Destek Servisi
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
  • Yeni Oluştur...