Xanthe Mesaj tarihi: Aralık 14, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 14, 2004 uaehuahe abe bıkerede yasalara uygun bi oaly soleyınde dişimi kıram:P
Jhengie Mesaj tarihi: Aralık 14, 2004 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 14, 2004 baba korsan cd film fln zor iş..sokak satıcılarıyla mı anlaşma yapacaz..daha bi legal iş yok mu şu evinde değerli vaktini harcayan akıllı ünililer için??[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual". George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
Jhengie Mesaj tarihi: Aralık 14, 2004 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 14, 2004 said: Xanthe, 14 Aralık 2004 18:00 tarihinde demiş ki: uaehuahe abe bıkerede yasalara uygun bi oaly soleyınde dişimi kıram:P e yani ;)[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual". George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
Xanthe Mesaj tarihi: Aralık 14, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 14, 2004 ewde otur otur kıçın buyur:=)Abe pederin dukkan falam warsa oraya git olmadı biyerde takıl kafana yatmassa çık başka yere :)Bi ara websitye hazırlayıp ark reklam alıyodu da çok ufak oluo baya bılındık bı sıte olması lazım...
onlyreal Mesaj tarihi: Aralık 14, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 14, 2004 valla benim sokaktaki araba senle ayni fikirde degil said: lord_elvyn, 14 Aralık 2004 17:52 tarihinde demiş ki: Unutmadan eklyeyim masabaşından adsl kullanarak yapacağın en kral iş korsan film şarkı ve oyun satmak olacaktır bence. Cidden çok para var. [signature][hline]any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic C CLARKE
Jhengie Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 2 gün önce internete bıraktığım ilanlar ilk sonucunu verdi ve bir master öğrencisi çevirmek zorunda olduğu 30u aşkın makale bulunduğunu ve bana gönderdiği yazıyı çevirmi beğendiği takdirde benimle çalışacağını yazan bir mail gönderdi.. aşağıda bana gönderdiği test amaçlı yazıyı okuyacaksınız..ilk bakışta biraz uğraşla yapılabilecek bir şey olduğunu düşünsem de işe koyulunca hiç de öyle olmadığını anladım tabi..ve bugüne kadar gördüğüm en zor ingilizce yazıydı..demek boşuna "çok zor o iş uğraşma" dememiş millet..ama yine de hem kendimi test açısından hem de adamın ne düşüneceğini merak ettiğimden yazıyı çeviriyorum..yaklaşık 2 saattir uğraşıyorum ve daha yarısındayım..kalın puntolarla yazılı cümle ile 1 saattir uğraşıyorum ve daha sonuca ulaşamadım.. buyrun yazı.. said: Electrochemical Corrosion and Immersion Studies All the materials were provided in the form of 19 mm diameter extruded rods by Comalco Research Centre (CRC), Thomastown, Australia. The monolithic alloy Al6061 was direct-chill-cast at CRC and then hot extruded. The composition of the alloy was determined using CAMECA SX50 electron probe micro-analyzer and are listed in Table 110. Alloy samples were cut in form of coupons and polished on one side (using emery papers numbers 1-6) for carrying out corrosion studies in different electrolytic media. Solution of 0%, 0.05%, 1% and 3% NaCl, (AR, E-Merck) at pH 2, 6.92 and 12 were prepared with triple distilled water, pH 2 and pH 12 were prepared simply with HCI and NaOH solutions (0.01 M) respectively, and triple distilled water (pH 6.92) was used as neutral pH. Potentiodynamic polarization (linear sweep voltametry)11 were conducted for the material in each of the working solutions at the scan rate of 1 mV/s within the potential range of - 2000 mV to 1000 mV in a cell of three electrode assembly consisting of working electrode being the material in form of coupon with an exposed area of 0.2 cm2, counter electrode being a Pt foil of area 2 cm2 and aqueous saturated calomel electrode [SCE(W)] as reference electrode, employing computerized potentiostat- galvanostat AUTOLAB 30 (The Netherlands). Weight loss during open to air immersion tests in 1% NaCl solution at acidic, neutral and alkaline pH for 48 h were obtained from the difference between weight of the samples before and after immersion. After immersion tests the materials were subjected to cleaning by a solution containing H3PO4-chromic acid mixtures as described12 in ASTM - G - 1 - 72 to remove the any of the corrosion products. The cleaned samples were then weighed. veee arkadaşlar hadi hepinizin ingilizcesini test edelim ve bana en azından o cümle hakkında düşündüğünüz çeviriyi yazın ;) tamam açık açık yardım istiyorum ama bi yandan da en iyi ingilizce kimde onu görelim..[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual". George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay [Bu mesaj Jhengie tarafından 15 Aralık 2004 23:39 tarihinde değiştirilmiştir]
Cafein Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Ben sana dedimdi değil mi? GEnçliğine yazık etme diye, dinletemedim. Ben yaparım ama şimdi kim kasacak (Adi kişilik deli hacı :) )[signature][hline]Denizden Esen Lodosa İnan, Hayallerinin Aşkını Ciğerlerine İşlesin.
Jhengie Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 bak az önce diğer başlıkta ekonomi ile ilgili yazdığın yazıyı okudum walla ona bi güsel uğraşmışsın..üstelik ben de ing. iktisat okuyan senin meslektaşınım..benden yardımı niye çok görüyosun ;) ((resillik diz boyu ahh))) p.s: YAPAMAZSIN!! ;)[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual". George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
Xanthe Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 gençliğine yazık etme :) deli hacı sende yaz ya olmz ole
Jhengie Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 walla en azından boş oturmuyorm olsun uğraşmak da güzel ama bi de takılmasam böyle..gerçi bu olabilecek en zor yazılardan biri tahminimce ayrıca direk kimya alanında uzmanlık gerektiriyo..zaten bundan szoru da varsa olmas bu iş ;)[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual". George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
daverc Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Bula bula tip ogrencisi bulmus seni lol , ingilizce yaninda sabir lazim :)[signature][hline]|R.I.P| Dark Age of Come,aLot|[/b]-[Koli Basili(msn)]- [Bu mesaj daverc tarafından 15 Aralık 2004 23:57 tarihinde değiştirilmiştir]
daverc Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 ya o bölümü okuya ne yapsin ? cidden saygi duyuyorum bu kisilere.[signature][hline]|R.I.P| Dark Age of Come,aLot|[/b]-[Koli Basili(msn)]-
Cafein Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 O bölümü okuyanın işi len o. Yapmak zorunda, SESE-SİSİ kuralı geçerli. Valla Jhengie, ekonomi çeviri ver yapayım, ona kafa patlatasım gelmedi, yoksa süper çeviririm o kaddeer. Yaptıklarım yapabileceklerimin teminatıdır diyeyim :)[signature][hline]Denizden Esen Lodosa İnan, Hayallerinin Aşkını Ciğerlerine İşlesin. ÖDESER: Ödev Destek Servisi
onlyreal Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 cok zor bir ingilizce yok orda sadece biraz mesleki ingilizce var onuda ii bir sozlukle halledersin. ben sana bir iki tane shekspir:) donemi yazi atiyimda o zaman anla anyayi konyayi. bunu bile millete soruyorsan birak yani isi.[signature][hline]any sufficiently advanced technology is indistinguishable from magic C CLARKE
daverc Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Niye isi ? kimse zorla tip fakultesine sokmuyo kimseyi, boyle adamlar oturup kasmayadabilir, sonra olan bize olur yine, ONLAR BASIMIZIN TACI *!abartır*[signature][hline]|R.I.P| Dark Age of Come,aLot|[/b]-[Koli Basili(msn)]-
Penthesilea Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Abi metin çeviri siteleri arttıkça parası da gidiyor yavaş yavaş. Google Translator ile tüm metni çevirip bi gözden geçirmek çok daha mantıklı geliyor o kadar para bayılmaktansa.[signature][hline]Elan Realms - A tale that goes on Ealos Tsaark, Bounty Hunter of Eclipse Ra_tyillustrious, 14 Aralık 2004 12:11 tarihinde demiş ki: Yani farkındamısın ama Türkiyedeyiz demokratiz, laikiz ama farkli bir inanç taşiyorsan kendini bir müslümanla eşit göremezsin.
Cafein Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Geliyooor geliyoooor çevirisi geliiyooor. Ama terimleri çevirmem, cümle yapısını düzelteyim, sen terimleri koy yerine, o kadarını da ben yapmayayım artık. Aaaaaaaz sonraaaa! (Yengeniz kızdı o foruma bakacağına iki dakika buraya bak diye de ...)[signature][hline]Denizden Esen Lodosa İnan, Hayallerinin Aşkını Ciğerlerine İşlesin. ÖDESER: Ödev Destek Servisi
daverc Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 shakespeare in sonelerinde second language hede hodo su war, yukardaki yazidan daha zor olmadigina eminim cogu bakimdan. (ing dil edebiyati)[signature][hline]|R.I.P| Dark Age of Come,aLot|[/b]-[Koli Basili(msn)]-
Jhengie Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 @delihaci ekonomi olsa güle oynaya biz de yaparız ;) @only real valla o kadar amatörüm ki öyle mesleki ingilizce tecrübem falan yok..zaten bu tür meslek çevirilerini de herkes yapmıyo kolay kolay..bu ilkti ve ben de kendimi test edeyim diye uğraşıyorum..[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual". George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
Jhengie Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 said: daverc, 16 Aralık 2004 00:15 tarihinde demiş ki: shakespeare in sonelerinde second language hede hodo su war, yukardaki yazidan daha zor olmadigina eminim cogu bakimdan. (ing dil edebiyati) kesinlikle aynı fikirdeyim.. ilk bakışta yazı kesinlikle zor gözükmüyo ama biraz dikkatli incelerseniz en iyi ingilizce bilirim rahat çeviririm diyen insanların bile kesinlikle zorlanacağı bir yazı..[signature][hline]I get the feeling when lesbians are looking at me, they're thinking: "That's why I'm not heterosexual". George Costanza aka GLC(860,000) aka Art Vandelay
daverc Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Ben en gral ingilizce bilirim bu arada mine eye and heart are at a mortal war how to divide the conquestof thy sight mine eye, mine heart thy picture's would bar mine heart, mine eye the freedom of that right and iam kraal Bunu cevirirsek ; Aper tunga öldi mu ? Isssız acun kaldı mu ? felen öçin aldı mu ? Emdi yürek yırtılur varmi itirazi olan?[signature][hline]|R.I.P| Dark Age of Come,aLot|[/b]-[Koli Basili(msn)]-
ultrAslan Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 said: Penthesilea, 16 Aralık 2004 00:13 tarihinde demiş ki: Abi metin çeviri siteleri arttıkça parası da gidiyor yavaş yavaş. Google Translator ile tüm metni çevirip bi gözden geçirmek çok daha mantıklı geliyor o kadar para bayılmaktansa. Fakat buda çevirmenlik yapanlarada çok kolaylık sağlıyor.[signature][hline]
Cafein Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Komputerize potensiyostat-galvanostatt AUTOLAB 30(Hollanda) kullanılarak, referans elektrodu aqueous(sıvısal eehehe) doymuş calomel elektrodu (SCE(W)), kantır elektrodu 2 cm2lik Pt folio, çalışan elektrodu expose alanı 0.2cm2lik coupon formunda material olan üç elektrod asembile cellde, her working solutiondaki material için, 1m V/a scan rateinde -2000 mV tan 1000mVa kadar olan potential rangede, potensiyodinamik polarizasyon (lineer tarama voltametresi)11 kondükte edilmiştir. Mal budur, güle güle kullan. Pek de kolay yani, sadece terim çok. O yüzden terimleri çevirmedim ehehehehe[signature][hline]Denizden Esen Lodosa İnan, Hayallerinin Aşkını Ciğerlerine İşlesin. ÖDESER: Ödev Destek Servisi
Cafein Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Mesaj tarihi: Aralık 15, 2004 Eee alkış yok mu, yengenizle de papaz olduk bunun için :) Çok ağır şartlardayım, dırdırdırdır :)[signature][hline]Denizden Esen Lodosa İnan, Hayallerinin Aşkını Ciğerlerine İşlesin. ÖDESER: Ödev Destek Servisi
Öne çıkan mesajlar