hamsilipilav Mesaj tarihi: Şubat 16, 2012 Mesaj tarihi: Şubat 16, 2012 lemuria said: rain is on its way olmalı
Osie16 Mesaj tarihi: Şubat 16, 2012 Konuyu açan Mesaj tarihi: Şubat 16, 2012 Şimdide bu çıktı :D İyi niyet ve güler yüzümü siz harcayıp bitirdiniz.Artık yeni yüz yeni yaşam. Bu nasıl çevrilir la
lemuria Mesaj tarihi: Şubat 16, 2012 Mesaj tarihi: Şubat 16, 2012 Osie16 said: Şimdide bu çıktı :D İyi niyet ve güler yüzümü siz harcayıp bitirdiniz.Artık yeni yüz yeni yaşam. Bu nasıl çevrilir la Öncelikle bu cümleyi yazanın bi insan diline çevrilmesi lazım, bu ne lan :S İyi niyet ve güler yüzümü siz harcayıp bitirdiniz.Artık yeni yüz yeni yaşam. you have abused all of my goodwill and all of my geniality. From now on, this is my new face, this is my new life. Demek istedim ki; Tüm iyi niyetimi ve güler yüzlülüğümü suistimal ettiniz. Bundan sonra, bu yeni yüzüm, bu yeni hayatım. Yani dostum senin yazdığın türkçe değil, anne çemkirmesi gibi. Onun da başka bir dilde karşılığı zor. Abused yerine drained dersen tüketmek, emmek (kaynağını tüketmek) anlamında kullanabilirsin.
axedice Mesaj tarihi: Şubat 16, 2012 Mesaj tarihi: Şubat 16, 2012 Aket-Atum said: Black clouds on the horizon, great thunder and burning rain His chariot pounding. I heard the heavens scream His name.
aquila Mesaj tarihi: Şubat 16, 2012 Mesaj tarihi: Şubat 16, 2012 look at dem fucking black clouds, a motherfucking storm is coming yo.
Tatar Ramazan Mesaj tarihi: Şubat 16, 2012 Mesaj tarihi: Şubat 16, 2012 çevirinin küçüğü büyüğü olmaz, çeviri çeviridir ve çeviri kutsaldır ayrıca sakıncalı bir durum olabilir
Öne çıkan mesajlar