fede Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 şimşar farsçadan geçme zaten neyini çeviriyonuz
BabacumMostors Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 sorun şu ki bazı kelimelerin tabnımladığı nesneler bizim kültürümüzde olmadığı için (aynı şekilde yaratıklar) türkçe okunacağı şekilde devşirmek en mantıklısı olur ama bu "yerelleştirme" olduğundan kabul göremiyor eheh tam tersi olan kelime geçişlerine bakarsak "yoğrut" mesela batoıya "yogurt" diye geçmiş aynı şekilde "hobgoblin"e gulyabvanı demek yerine "hobgoblin" diye lamka lazım keza gulyabani kültürel dinsel olarak daha farklı bir yerde başka sözüm yok sayın hakim
Accolade Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 bir drizzt kitabında böcayı terimini gördükten sonra insanlığa olan inancım yok oldu benim
Qualance Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 Dire wolf -> Meşum Kurt denmemiş
Öne çıkan mesajlar