goldbären Mesaj tarihi: Temmuz 21, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Temmuz 21, 2011 orijinalinde bitişik abi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
fede Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 şimşar farsçadan geçme zaten neyini çeviriyonuz Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
-Deno- Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 ooo farsça expert'i geldi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
fede Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 anadilim ne varki? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
-Deno- Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 saygılar Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
mokoko Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 ne gerek var Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
BabacumMostors Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 sorun şu ki bazı kelimelerin tabnımladığı nesneler bizim kültürümüzde olmadığı için (aynı şekilde yaratıklar) türkçe okunacağı şekilde devşirmek en mantıklısı olur ama bu "yerelleştirme" olduğundan kabul göremiyor eheh tam tersi olan kelime geçişlerine bakarsak "yoğrut" mesela batoıya "yogurt" diye geçmiş aynı şekilde "hobgoblin"e gulyabvanı demek yerine "hobgoblin" diye lamka lazım keza gulyabani kültürel dinsel olarak daha farklı bir yerde başka sözüm yok sayın hakim Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Accolade Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 bir drizzt kitabında böcayı terimini gördükten sonra insanlığa olan inancım yok oldu benim Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Qualance Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Temmuz 22, 2011 Dire wolf -> Meşum Kurt denmemiş Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar