Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Yetiştirilmek Üzere Çevirmen [PATİCİK İK]


SpiderS_DangeR

Öne çıkan mesajlar

roman çevirisi bambaşka bişey teknik çeviriye kıyasla. acayip zordu yani betimlemeler falan. anlıyorum okuduğumu o konuda bi sıkıntım yok ama onu aynen yazınca olmuyor işte. edebi bi değeri olması lazım çünkü romanın. bi de 600 sayfa gözümü korkutmuştu baya. direk salladım ben de yapamam yarıda bırakırım diye.

teknik çeviri öyle değil ama.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

roman cevirisi icin sirf ingilizce bilmek yetmiyor

1-adam gibi keliem dagircigin olucak
2-dilbilgisi kuvvetli olcak
3-romanin konusuna asina olucan, benzer romanlari okumus olucan
4-iki dildede ilk 3 maddeyi karsiliyor olucan

ha roman var, roman var

fantastik kurgu, bilimkurgu filan merakiniz varsa o kadar rahat cevirirsinizki (tabi star wars cevirtiyorsan cevirmenin star wars u bilmesi lazim yoksa facia cikabiliyor)

ama oturup bi fellowship of the ring yada silmarillion filan cevirilmez hani ole kolay kolay, gene misal oturur heri potir, cakma vampir filan her ingilzice bilen cevirirde bi edebiyatcinin yazdigi bir roman her yigit ceviremez

bazen kafayi yiyip agdali cumle kuriyim, karsiliyim diye eski turkceye kaciyorlar o dahada facia oluyor, ad&d turkce ciktiginda az eglenmemistik cevirinin sacmalamasiyla ehueheu
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

sesu said:

Çevirmenlikle İngilizce bilmenin farkını anlamıyorum ben. Nedir ki fark? Bence yok.


Bence sen hiç çeviri yapmamışsın.Özellikle roman hikaye gibi yazarın okuyucuda bir hava yarattığı eserleri çevirebilmek için yarı yarıya yazar olmak gerekir.Ben anadilimi okuduğum rahatlıkta okurum ama "çevir" desen beceremem
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...