dasaaa Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 said: çünkü çooooooooook zor bi işmiş roman çevirisi yapmak. +1 adam haklı burada
Deacon Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Zor degil abi arkadasin turkcesi yetmemis.
barnacle Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 abi roman için dil edebiyat filan okumak lazım değil mi?
NolaxThensbane Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 d&d playerhandbook çevirisinı googletranslate yaptı bence. Nament celbet!
dasaaa Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Deacon said: Zor degil abi arkadasin turkcesi yetmemis. bi kere süper sıkıcı bi iş abi.. uzun bişi ise artık "tamam kendimi vurmama az kaldı" moduna giriyorsun
barnacle Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 ahah harbi ya. onlar çok iyidi. ruhban okulu
roket adam Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Cevirmen falan degilim ama teknik ceviri yaptim bi sure, pc uzerineydi, terimlere hakimdim, mis gibi de oldu, cok iyi oldu cok guzel de iyi de oldu taam mi parami da aldim. Roman cevirisi yapamam cunku hakim degilim ki romanda kullanilan agdali cumlelere vs, ama hakim ve asina olan onu da yapar elbet.
dasaaa Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 teknik çeviri daha bi iyi olm. roman bayıyor.. teknik çeviride bişiler öğreniyorsun en azından
Aluriel Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 roman çevirisi bambaşka bişey teknik çeviriye kıyasla. acayip zordu yani betimlemeler falan. anlıyorum okuduğumu o konuda bi sıkıntım yok ama onu aynen yazınca olmuyor işte. edebi bi değeri olması lazım çünkü romanın. bi de 600 sayfa gözümü korkutmuştu baya. direk salladım ben de yapamam yarıda bırakırım diye. teknik çeviri öyle değil ama.
goldbären Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 çevirmenlik değil de bir yerde proofreader olabilirim abi günde 10 saat kitap oku, envai çeşit alakalı alakasız şey öğren, bir de para al. kıt kanaat geçinirsin ama iyi lan.
zaidral Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 Mesaj tarihi: Mart 28, 2011 ben gecen sene tam final donemi bioinorganik kimya kitabi cevirisi yaptim, sosyal bilimciye yaptirilacak eziyet degil bu. adini bile ilk kez duymusum.
Laurelin Mesaj tarihi: Mart 29, 2011 Mesaj tarihi: Mart 29, 2011 roman cevirisi icin sirf ingilizce bilmek yetmiyor 1-adam gibi keliem dagircigin olucak 2-dilbilgisi kuvvetli olcak 3-romanin konusuna asina olucan, benzer romanlari okumus olucan 4-iki dildede ilk 3 maddeyi karsiliyor olucan ha roman var, roman var fantastik kurgu, bilimkurgu filan merakiniz varsa o kadar rahat cevirirsinizki (tabi star wars cevirtiyorsan cevirmenin star wars u bilmesi lazim yoksa facia cikabiliyor) ama oturup bi fellowship of the ring yada silmarillion filan cevirilmez hani ole kolay kolay, gene misal oturur heri potir, cakma vampir filan her ingilzice bilen cevirirde bi edebiyatcinin yazdigi bir roman her yigit ceviremez bazen kafayi yiyip agdali cumle kuriyim, karsiliyim diye eski turkceye kaciyorlar o dahada facia oluyor, ad&d turkce ciktiginda az eglenmemistik cevirinin sacmalamasiyla ehueheu
fede Mesaj tarihi: Mart 29, 2011 Mesaj tarihi: Mart 29, 2011 bu 3 liralık sonsuz kitap diye bi yayınevinin kitapları vardı cep kitabı boyunda. bok gibi ya. iğrendim okurken
aquila Mesaj tarihi: Mart 29, 2011 Mesaj tarihi: Mart 29, 2011 3 liralik kitaptan ne hayir bekliyodun, git iki bardak cay ic 3 liraya.
ZaugnaKhaldun Mesaj tarihi: Mart 29, 2011 Mesaj tarihi: Mart 29, 2011 Cicero'dan beri tartışılan konuya Paticik'ten önemli bir katkı geldi. Biraz da izafiyet teorisi tartışırsak bence aramızdan akademisyenler çıkabilir.
throine Mesaj tarihi: Mart 29, 2011 Mesaj tarihi: Mart 29, 2011 Soimyr said: presentable-prenzetabil sunulabilir? controller-kontrolor tamam buna bi bok bulamadım genre-janra hani bilgisayar ve film icin konuşuyorsak direk "tür" olarak çevirirsin. şahsi favorim, skeleton key = iskelet anahtar kontrolör-denetleyici aga
bansheee Mesaj tarihi: Mart 29, 2011 Mesaj tarihi: Mart 29, 2011 sesu said: Çevirmenlikle İngilizce bilmenin farkını anlamıyorum ben. Nedir ki fark? Bence yok. Bence sen hiç çeviri yapmamışsın.Özellikle roman hikaye gibi yazarın okuyucuda bir hava yarattığı eserleri çevirebilmek için yarı yarıya yazar olmak gerekir.Ben anadilimi okuduğum rahatlıkta okurum ama "çevir" desen beceremem
Öne çıkan mesajlar