Quelnil Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Başka bir örnek veresim geldi :) İmitasyon kelimesini Taklit diye türkçeleştirirsek, İmitasyonu taklit anlamına gelen başka bir sürü olgudan nasıl ayırıcaz? Taklit - Orjinal olmayan - İmitasyon. (orjinalide türkçeye çevirmek lazım şimdi neyse bu saate değil :)) (Nerdeyse gerçeği gibi taklit marka ürün satan bir dükkan buldum.) Taklit - Bir davranışı tekrarlama. (Beni taklit etme.) Taklit - Kandırmak. (Özellikle politikacılarımızdan çok duyduğumuz: Taklitçilerden sakının) [Burada hiçbir politikacımıza hakaret etmiyorum, kendi ağızlarından çıkan cümleyi tekrar ediyorum] vb. Hepsi aynı anlam gibi gelebilir, çünkü alışık değiliz farklı olgulara farklı kelimeler kullanmaya. Türkçe'de bir kelimenin bir çok anlama gelmesi çok yaygın birşey. Detaylı düşününce gerçektende hepsi farklı olgular ve anlamlar, çok benzeseler bile.
Bittus Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 taklit ne zamandir yalan soyleyerek kandirmak anlamina geliyor?
Aluriel Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 "taklit tdk" said: 1 . Belli bir örneğe benzemeye veya benzetmeye çalışma: "Her memleket başkalarının yeniliklerini taklit ile başladığı intizama kendisinin eskiliklerini tahkik ile nihayet verir."- A. H. Müftüoğlu. 2 . Birinin davranışlarını, konuşmasını tekrarlayarak eğlenme: "Hele taklitleri? Kadın taklidi, Arap taklidi hepsini birbirinden güzel yapıyordu."- Y. Z. Ortaç. 3 . Benzetilerek yapılmış şey, imitasyon.
Quelnil Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Bittus said: taklit ne zamandir yalan soyleyerek kandirmak anlamina geliyor? Kandırmak şeklinde düzelttim. Ama oradaki anlamı sonuçta o. Anlam bütünlüğüne bakarsan orada taklit edilen şey senin vaat ettiğin şeyler. Bu bağlamda bakarsan anlatılmaya çalışılan oy kazanmak için aynı şeyleri aslında kendi fikri ve amacı olmasada vaat etmek. Altındaki anlamda ise bu taklit vaatlerin gerçekleşmeyeceği var. Haliyle yalan söyleyerek kandırmak oluyor. Sen bir kelimeye bir sürü anlam ve olgu yüklersen, bir durumu anlatmak içinde bir paragraf yazmam gerekiyor bu şekilde. Sonra Türkçe iletişim kurmaya çalışır dururuz :)
Pickles Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 gerçek zamanlı sahte habercilik milfi şey diye çevirmek lazım. anne sevici
Bittus Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 asil milf i cevirin abi Aluriel said: milfi çevirsinler asıl pisti
Bittus Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Aluriel said: çok yavaşson bittus ayni dakika ama :/
Aluriel Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 neyse hadi berabere diyelim yada kıravat da diyebiliriz ahahah
dasaaa Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 keepin it real fake. tamçakma lol milf annesever lol
dasaaa Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 cloned phone cloned imei nin tr'si var mı?
goldbären Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Fistan said: 4milyon yıllık insanlık tarihinde taktıgımız şeye bak kaybolsa nolur türkçe kaybolmasa nolur ULAN ÇAŞIT !!!
goldbären Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 monami yi çevirebilecek olan var mı
iLhan Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Bittus said: iLhan said: Bittus said: hevesini kirmak gibi olmasin ama cok basarisiz. Ne açılardan beğenmedin Bittus? cheese cake'i peynirli kek diye cevirmeye calismak basli basina bir hata cunku. ingilizler kalkip da yogurdu yeasted milk'e ya da kebabi meat rolled on a broach diye cevirmeye kalkismiyorlar. Öncelikle, "cheese cake"i "peynirli kek" veya "peynirli pasta" şeklinde çevirmek bir hata değil. Bu tatlı eski Yunan'a dayanıyor ve bir çok ülkenin kendine has "peynirli pasta" yapımı var. Bu ülkelerin bu tatlıyı adlandırılış biçimlerinde 'Cheesecake' de olsa bile kendi dilleriyle 'peynirli pasta' anlamına gelen kelimenin kullanımının yaygın olduğunu göreceğiz. Almanca: 'Käsekuchen', İspanyolca: 'Pastel de queso'. Ayrıca hatırlatırım ki biz yoğurda biz de mayalı süt, kebaba susuz şekilde ateşte pişirilmiş et demiyoruz. Bunlar daha çok özel isimler. Fakat 'cheese cake' adı üstünde 'peynirli pasta' ya da 'peynirli kek'. İkinci olarak bir kişi tarafından yanlış olarak görülen bir çeviri genel olarak bir fikri kötü yapmaz. Ayrıca site, yabancı sözcüğün altında görünen bir Türkçe karşılığın genel kabul görecek kelime olduğunu iddia etmiyor. Bu sadece herhangi bir kullanıcının herhangi bir önerisidir. Karşılık beğenilmemişse yeni bir karşılık önerilir ve beğenilmeyen karşılığa eksi puan verilerek listede geri düşmesi sağlanır.
iLhan Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 throine said: kal gelmek -------------------------------------------------------------------------------- şok olmak cok turkce valla + rep Aynı şekilde. Herkesin önerdiği doğru olmayabilir. Bu yüzden doğru bir öneride bulunabilir ve yanlış bulduğunuz öneriye eksi puan verebilirsiniz.
Pickles Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Türkçe bana zorluk çıkarıyo genel yaşantımda onu napıcaz peki ?
Aluriel Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 yada hiç kasmayıp aynen devam ederiz şu anki gibi
Akhlaur Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Mesaj tarihi: Aralık 8, 2010 Abi uğraşıyorsun iyi güzel de ne gerek var ?
Öne çıkan mesajlar