Bunneh Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Rahat oldukları sürece markasız ürünler giymeyi sorun etmem nasıl denir beyler? trollemek serbest ama cevabıda bekliyorum gogo Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bella Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Ich kann aber nicht, wenn sie bequem an non-branded Produkte tragen sind. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
FromTheHell Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 i love you gibi bişeydi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
GEd Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 denmez bence, aynı anlamı vermesi zor. "Rahat oldukları sürece markasız ürünler giymeyi sorun etmem nasıl denir beyler?" sildim hatta yanlış anlayan çıkar falan gece gece bunu yollama daha kibarını yazsınlar,argo versiyonu bu Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bunneh Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Bella çok teşekkür ederim sağolasın. edit: de galiba tam olmamış emin olamadım Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
GEd Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 dogru degil o yazma^^ komple yanlıs cumle google cevirisi falan bellanınki Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bella Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 google çevirisi o yazma. kötü hissettim şimdi. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bunneh Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Evet editledim de benim translate çevirim şöyle diyor bu da yanlış gibi Ich habe nichts dagegen, tragen Generika solange sie bequem sind. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
cacodemon Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 sallıyorum; Es ist kein Problem für mich ob die Kleidung hat ein Brand, wenn die bequem sind. :P Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
cacodemon Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 bu arada markalı giyinmek diye bir fiil var mıdır? almanca ya da ingilizcede? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
SeaGle Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 brandly wear zıhızıhı lüks giyim diyebilirsin Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
SeaGle Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 /summon nil Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
vaniLLe Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 beyler demis, söylemem. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
vaniLLe Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 neese ERKEKLIK bende kalsin, söylüyorum. Solang es bequem ist, macht es mir nichts aus markenlose Klamotten zu tragen. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
SeaGle Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 sen bey diil misin? LAN FORUMDA KIZ MI VARDI? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
goldbären Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 ICH TRAGE ADIDAS DIE WELTMARKE MIT DEN DREI STREIFEN doğrusu :P Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
SoulCube Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 bence her havuzun dibi aynı Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
SeaGle Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 vaniLLe said: neese ERKEKLIK bende kalsin, söylüyorum. Solang es bequem ist, macht es mir nichts aus markenlose Klamotten zu tragen. nul aynz zıvay dray fiya fünf. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bunneh Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 teşekkürler bayan. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nomsaR Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 hayır özel isim yokken cümle içinde niye büyük başlarsın hiç bi fikrim yok.. bir de şu ich bin fünfzehn "Jahre alt". Almanca //_- Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
derFremdeSohn Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 vaniLLe said: neese ERKEKLIK bende kalsin, söylüyorum. Solang es bequem ist, macht es mir nichts aus markenlose Klamotten zu tragen. devrik. Es macht mir nichts aus markenlose Klamotten zu tragen, solange sie bequem sind. solange dan sonra koydugun es ne? cümleye baslarken özneyi belirtmen lazim. Almancada direk übersetzen yoktur, anlamli ceviri vardir. yada, Es macht mir kein größer Unterschied die markenlose Klamotten zu tragen, solange (yada wenn) sie bequem sind. basit cümleler herzaman tercih edilir, Ich trage gerne markenlose Klamotten, wenn sie bequem sind. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rewendor Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Bella said: Ich kann aber nicht, wenn sie bequem an non-branded Produkte tragen sind. tarzan jane jane tarzan Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Cystein Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 7, 2010 ich bin so arm, dass ich mir markenklamotten nicht leisten kann. doğrusu bu Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
derFremdeSohn Mesaj tarihi: Ekim 8, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 8, 2010 azzazahaahahha Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
vaniLLe Mesaj tarihi: Ekim 8, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 8, 2010 derFremdeSohn said: vaniLLe said: neese ERKEKLIK bende kalsin, söylüyorum. Solang es bequem ist, macht es mir nichts aus markenlose Klamotten zu tragen. devrik. Es macht mir nichts aus markenlose Klamotten zu tragen, solange sie bequem sind. solange dan sonra koydugun es ne? cümleye baslarken özneyi belirtmen lazim. Almancada direk übersetzen yoktur, anlamli ceviri vardir. yada, Es macht mir kein größer Unterschied die markenlose Klamotten zu tragen, solange (yada wenn) sie bequem sind. basit cümleler herzaman tercih edilir, Ich trage gerne markenlose Klamotten, wenn sie bequem sind. söyledigim yanlis degil fakat, daha cok günlük hayatta kullanilan dilde söyledim. pek farketmez yani nerden basladigin esasen. türkceden* direkt cevirmedim zaten, oradaki es '' solange es bequem ist'' e ait. rahat oldugu sürece'yi kastediyor. bu da direkt ceviri degil. solange sie bequem sind de denir, es de denilebilir bu durumda, Solange ile baslarsam eger. bir de es macht mir keinen großen unterschied demen lazim, dil bilgisi hatasi olmus orada. Unterschied'den sonra ''die markenlose'' diye de baslanilmaz. die orda. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar