roket adam Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 "umarım bir gün istanbul'da karşılaşırız." ich hoffe dass wir in einem tag in istanbul treffen" mı, "begegnen" mi, yoksa başka bişi mi, yoksa toptan mı yanlış cümlem. tanımadığım birisine söylüyorum gibi düşünün, buluşma isteğim yok ama "umarım gidince karşılaşırız ehe teşekkürler yardımın için" tarzı bi cümle. nötr olcak, yazıyor gibi olmasın. insani bi dilek olmalı bana yardımcı olan biri var, ona söylicem yani. yok arkadaş çıkamadım işin içinden, ne desem "hadi buluşalım" gibi geliyor, o da leş yani. facebook mesajı atıyorum zira. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Seele Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 unsere Wege kreuzen sich de. Ahaha simdi hic cikamayacak isin icinden. Tag ve Istanbul büyük yazilir. baska grammatik hatada var ama neyse salla. "begegnen" iyidir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rewendor Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 almancada öyle bir cümle kullanmazsın, türkçe kalıp o? Hani alman adama bunu söylersen literal olarak algılar. Niye tesadüfen karşılaşmayı umuyo ki bu der. Chicken Translate olmuş gibi geldi yani bana :) illa kullanmaya meyilliysen de treffen değil sich treffen kullanman lazım, yoksa karşılarız gibi bişi oluyo. begegnen da uyar ama bi garip geldi kulağa. Ich hoffe dass ve in einem Tag da biraz kötü duruyor orada, hoffentlich daha iyi gider. yoksa chicken translate'e devam :P "Hoffentlich werden wir uns in der Zukunft in İstanbul treffen." diyebilirsin çok istersen yani. Ama bu da umarım karşılaşacağız gibi bir şey olur, hani böyle bi plan var da umarım plan rast gidecek gibi. Cümle kalıp olarak hatalı almanca için yani. Yollarımız kesişir falan gibi ama almanların kullandığı kalıp bulman lazım Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
BloodyBeast Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 we shall meet again tarzı bişey söyle tırssın Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
moncici Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Hoffentlich sehen wir uns eines Tages in Istanbul. hoffentlich yani umarım-inşallah o anlamı verir zannediyorum. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Cystein Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 moncici said: Hoffentlich sehen wir uns eines Tages in Istanbul. hoffentlich yani umarım-inşallah o anlamı verir zannediyorum. das eines Tages önemli... gerisi zırva wir sehen uns, treffen, zufällig de ekleyip bla bla gerisini kafana göre yazabilirsin Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Cons Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 sokturtmayın almancanıza yine kaldım schreibenden Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rewendor Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 moncici said: Hoffentlich sehen wir uns eines Tages in Istanbul. hoffentlich yani umarım-inşallah o anlamı verir zannediyorum. ha tamam sehen uns da güzel gitmiş oraya onu düşünmemiştim ben. eines Tages de güzel olmuş. in einem Tag'ın doğru kullanılmış hali. o tozlu kısmında kalmış benim beynin zukunftu çıkartabildim çıkarta çıkarta. 7 senedir almancayla alakam kalmadı unutmuşuz biraz. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
roket adam Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 said: almancada öyle bir cümle kullanmazsın, türkçe kalıp o? Hani alman adama bunu söylersen literal olarak algılar. Niye tesadüfen karşılaşmayı umuyo ki bu der. o yüzden sormuştum ben de, yazdım, çevirince tamam doğru ama tam karşılamadı anlamı belli yani. teşekkür ederim yardımlarınız için. moncici said: Hoffentlich sehen wir uns eines Tages in Istanbul. hoffentlich yani umarım-inşallah o anlamı verir zannediyorum. bu en mantıklısı gibi geliyor fakat bunda da umarım görüşürüz tarzı bir şey var ümit veriyor yani, yine çıkamadım içinden. sanırım direkt tam bir karşılığı yok bunun ya. alamancılardan birisi cevaplamalı bence bu soruyu. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rewendor Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 mocici'nin yazdığı cümle gayet güzel, kullanabilirsin. Ben in der Zukunft demiştim, ama eines Tages daha güzel gitmiş oraya. sehen uns / treffen uns çok farketmez, ama sehen daha güzel, treffen biraz hani çaba harcayarak falan havası katıyor. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Seele Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Rewendor said: almancada öyle bir cümle kullanmazsın, türkçe kalıp o? Hani alman adama bunu söylersen literal olarak algılar. Niye tesadüfen karşılaşmayı umuyo ki bu der. yok gayette güzel almanca hatta agir almanca. 80 yillik tükce dili ile almancayi karsilastirma. Bu tür konusma gayet elegantdir hatta. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
fede Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 ihlibedih de geç ya Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
moncici Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 24, 2010 madem şurada küçük bi alman kültür merkezi oluştu, bi soru da benden. ya istanbul'da ballı waffle satan yer var mıdır çok canım çekiyo. şunlara bak ya of http://www.paul-schrader.de/WebRoot/pschraderdb/Shops/ps-shop/images/products/500x500/3304.008.jpg Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar