Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

içinden çıkılamayanzi almanca çeviri


roket adam

Öne çıkan mesajlar

"umarım bir gün istanbul'da karşılaşırız."

ich hoffe dass wir in einem tag in istanbul treffen" mı, "begegnen" mi, yoksa başka bişi mi, yoksa toptan mı yanlış cümlem.

tanımadığım birisine söylüyorum gibi düşünün, buluşma isteğim yok ama "umarım gidince karşılaşırız ehe teşekkürler yardımın için" tarzı bi cümle. nötr olcak, yazıyor gibi olmasın. insani bi dilek olmalı

bana yardımcı olan biri var, ona söylicem yani.

yok arkadaş çıkamadım işin içinden, ne desem "hadi buluşalım" gibi geliyor, o da leş yani. facebook mesajı atıyorum zira.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

almancada öyle bir cümle kullanmazsın, türkçe kalıp o? Hani alman adama bunu söylersen literal olarak algılar. Niye tesadüfen karşılaşmayı umuyo ki bu der.

Chicken Translate olmuş gibi geldi yani bana :)

illa kullanmaya meyilliysen de treffen değil sich treffen kullanman lazım, yoksa karşılarız gibi bişi oluyo. begegnen da uyar ama bi garip geldi kulağa.

Ich hoffe dass ve in einem Tag da biraz kötü duruyor orada, hoffentlich daha iyi gider. yoksa chicken translate'e devam :P

"Hoffentlich werden wir uns in der Zukunft in İstanbul treffen." diyebilirsin çok istersen yani.

Ama bu da umarım karşılaşacağız gibi bir şey olur, hani böyle bi plan var da umarım plan rast gidecek gibi.

Cümle kalıp olarak hatalı almanca için yani. Yollarımız kesişir falan gibi ama almanların kullandığı kalıp bulman lazım
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

moncici said:

Hoffentlich sehen wir uns eines Tages in Istanbul.

hoffentlich yani umarım-inşallah o anlamı verir zannediyorum.


ha tamam sehen uns da güzel gitmiş oraya onu düşünmemiştim ben. eines Tages de güzel olmuş. in einem Tag'ın doğru kullanılmış hali. o tozlu kısmında kalmış benim beynin zukunftu çıkartabildim çıkarta çıkarta.

7 senedir almancayla alakam kalmadı unutmuşuz biraz.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
almancada öyle bir cümle kullanmazsın, türkçe kalıp o? Hani alman adama bunu söylersen literal olarak algılar. Niye tesadüfen karşılaşmayı umuyo ki bu der.

o yüzden sormuştum ben de, yazdım, çevirince tamam doğru ama tam karşılamadı anlamı belli yani. teşekkür ederim yardımlarınız için.

moncici said:

Hoffentlich sehen wir uns eines Tages in Istanbul.
hoffentlich yani umarım-inşallah o anlamı verir zannediyorum.

bu en mantıklısı gibi geliyor fakat bunda da umarım görüşürüz tarzı bir şey var ümit veriyor yani, yine çıkamadım içinden. sanırım direkt tam bir karşılığı yok bunun ya.

alamancılardan birisi cevaplamalı bence bu soruyu.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Rewendor said:

almancada öyle bir cümle kullanmazsın, türkçe kalıp o? Hani alman adama bunu söylersen literal olarak algılar. Niye tesadüfen karşılaşmayı umuyo ki bu der.

yok gayette güzel almanca hatta agir almanca. 80 yillik tükce dili ile almancayi karsilastirma. Bu tür konusma gayet elegantdir hatta.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...