Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

2 Terim için Çeviri [Acil Biraz]


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
İngilizce'den Türkçe'ye bir feminist çeviri kuram metni var. Metinde geçen 2 kelimeye çözüm bulmaya çalışıyoruz.

a- Polysexual
b- Multi-gendered

Aslında çevrilince ikisi de çok-cinsiyetli oluyor ama aynı metinde yer aldıkları için farklı alternatifler bulmamız lazım. Türkçe'de sex ve gender kelimeleri cinsiyet olarak çevrildiği için sıkıntı oluşuyor.

Multi-gendered'da kadın-erkek rollerini toplumsal boyutta bir arada üstlenmiş kişilerden bahsedilmekte.


Polysexual ise yine çok cinsiyetli anlamına geliyor ama işin cinsel tercihler boyutunu ele alan bir kavram.

Danke şön.
Mesaj tarihi:
çok cinsiyetli ne lan, benim bildiğim iki cisiyet var, daha çoku ne bunun.

polysexual direk poliseksüel de geç, heteroseksüel, homoseksüel nasıl olduğu gibi geçmişse onu da öyle kullanın, poli nasılsa kullanılan bi ek.
Mesaj tarihi:
Polysexualın biseksüelden tam olarak farkı ne? Cinsel eğilim anlamında demişsin ama biseksüelliğin hangi noktada karşılayamadığı bi anlamı var? Metni koysana ordan bişey çıkarmaya çalışalım.
Mesaj tarihi:
fede said:

biseksüel hem kadın hem erkeğe ilgi duyuyo
poliseksüel ise kadın, erkek, eşek, köpek ayırtetmeden ilgi duyuyor
bu doğruysa poliseksüele cinsel-ayrımsız denebilir belki
edik:seksüel-ayrımsız da olabilir bak:)
Mesaj tarihi:
Terimleri italik ve ingilizce olarak metin içerisinde geçirip anlamlarına ve tercümenin anlam kaybına uğramadan yapılamayacağına ilişkin bir dipnot da güzel bir çözüm olabilir.
Mesaj tarihi:
hermafrodit olmuyormuş evet polysexual ilk sayfada denildiği gibi cins farketmeksizin münasabete girenlere için kullanılıyormuş multi-gendered da unisex in sosyolojideki karşılığı gibi bir şey olabilir :P
×
×
  • Yeni Oluştur...