escape Mesaj tarihi: Mayıs 5, 2010 Mesaj tarihi: Mayıs 5, 2010 I have only death to offer To spare her suffering To prevent her madness From killing her slowly Forgive me my love For this last deed This is the only thing I can give you ne diyo burda :):):):):):):):):)
NoTwisT Mesaj tarihi: Mayıs 5, 2010 Mesaj tarihi: Mayıs 5, 2010 escape said: I have only death to offer To spare her suffering To prevent her madness From killing her slowly Forgive me my love For this last deed This is the only thing I can give you ne diyo burda :):):):):):):):):) Diyorki, Onerebilecegim sadece seks var Acisini dindirmek icin Abazaliginin onu yavasca oldurmesini engellemek icin Affet beni kinali yarim Seni seksleyecegim icin Bu senin icin yapabilecegim tek sey Analiz: Yazar abazaliktan kafayi siyirmis, burda "o" dan kastedilen muhtemelen yazarin elidir.
SoulCube Mesaj tarihi: Mayıs 5, 2010 Mesaj tarihi: Mayıs 5, 2010 escape said: I have only death to offer To spare her suffering To prevent her madness From killing her slowly Forgive me my love For this last deed This is the only thing I can give you ne diyo burda :):):):):):):):):) kendisini çıldırmış gibi yavaşca öldürmesine engel olmak için önerebileceğim tek şey acısını paylaşarak ölmesidir bu son amelim için beni bağışla çünkü bu sana verebileceğim tek şey ceylanım. idare et para kazanmıyoruz biz.
barnacle Mesaj tarihi: Mayıs 5, 2010 Mesaj tarihi: Mayıs 5, 2010 bu işi yapan profesyoneller var arkadaşlar. onlara haksızlık etmeyin. parasını ödeyin. çevirttirin.
Rasmon Mesaj tarihi: Mayıs 5, 2010 Mesaj tarihi: Mayıs 5, 2010 normal çevirmenler akıllı olsun biz boşuna 4 sene şiir çevirmenliği okumadık, biz düz yazı çeviriyo muyuz? mesleğe saygı lütfen.
Öne çıkan mesajlar