Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

almanca tercüme


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
evet öküzüm ben yarına önemli bi sunumum var ve ben yeni basladım
bazı yerlerde takılıyorum tam dogru terimleri bulamıyorum
yardım gerekicek arada

mesela

naval war u ne olarak çevirebilirim?
flottenkrieg?

overseas

Übersee
burda da tam anlamdan emin olamadım
overseas araya okyanus filan giren ülkelerden bahsediyo übersee tam karşılar mı bunu?
Mesaj tarihi:
naval war'u Seekrieg olarak cevirirsen daha iyi gelebilir kulaga.
flottenkrieg de olmus ama.

overseas'i de im Ausland olarak cevirebilirdim ben.
cümle kurdugun zaman daha basit olacaktir da ne demek istedigini tam olarak söylersen, yardimci olabilirim.
Mesaj tarihi:
aha alman geldi


Seekrieg erreicht Übersee und maßgeblich an der Entwicklung der kolonialen Bildung der Zukunft Nationen.

burda



bi de hazır ol önümüzdeki 2 saat içinde gerek öm gerek burdan harasslıyabilirim xD
Mesaj tarihi:
screwy said:
see göl demek degil mi ya :D

See demek dere demek. Böyle çayla dere arası bişey. Düzelteyim dedim. Lütfen İngilizcemizi düzgün kullanalım, kullanmayanları uyaralım. Teşekkürler.
Mesaj tarihi:
roket adam said:
Bir insanın lisede almanca gördüğünü nasıl anlarsınız?
Wie alt bist du diye sorduğunuzda, Ich bin fünfzehn jahre alt diyorsa, o kişi lisede almanca görmüştür.


ahah süper tespit, bende hala fünfzehn jahre alt diye cevap veriyorum
Mesaj tarihi:
elesso said:
roket adam said:
Bir insanın lisede almanca gördüğünü nasıl anlarsınız?
Wie alt bist du diye sorduğunuzda, Ich bin fünfzehn jahre alt diyorsa, o kişi lisede almanca görmüştür.


ahah süper tespit, bende hala fünfzehn jahre alt diye cevap veriyorum


Lise anılarını anlatırken, Frau Basu, Herr Mattern diye tiplerden bahsediyorsa da Bahçelievler Anadolu mezunudur asdasfa.
×
×
  • Yeni Oluştur...