Giovanni Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 syncretism can be recognized wherever one finds elements borrowed from different traditional forms and assembled together without any awareness that there is only one single doctrine of which these forms are so many different expressions or so many adaptations related to particular conditions related to given circumstances of time and place. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
kazýmkarabekir Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 öeh cümleyi bitiremedim nefessiz kaldım Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
BonePART Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 inglizcenin bundan tiksiniyorum bi cumle kuruyo 3 gun suruyo okumasi eyvallah okurken kolayda tercumesi nolcak Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Giovanni Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 biri bunu çevirsin var ya KRAL Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Raincloud Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 İngilizce öğretmenliği 2.sınıfta okuyorum. Bu cümleyi çevirmeye ayırcağım zamanı diğer derslerime ayırırsam 3.5 ortalama yaparım gibi. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
BonePART Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 syncretism can be recognized wherever one finds elements borrowed from different traditional forms and assembled together without any awareness that there is only one single doctrine of which these forms are so many different expressions or so many adaptations related to particular conditions related to given circumstances of time and place. syncretism farkli gelenek formlarindan(traditions) odunc alinip, bu sartlar altinda bu kadar cok sunumun yada adaptasyonun mumkun oldugu tek bir doktirin oldugunun farkina varilmadan birlestirilmis oldugu yerlerde gorule bilir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
BonePART Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 abi sole bisi cevirdim dogru mudur bilmiyorum konu nedir bi fikrim olmadigi icin Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
BonePART Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 BonePART said: Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Giovanni Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 abi çeviri doğru mu bilemiyorum syncretism : http://www.seslisozluk.com/?word=syncretism&ssQBy=0 Cumlenin geçtiği yer http://en.wikipedia.org/wiki/Ren%C3%A9_Gu%C3%A9non#The_Symbolism_of_the_Cross şuradaki alıntı kısım yani özellikle bu çeviriye ihtiyacım yok da ÖEHA dedim bakayim çevirebilecek var mı :) size challenge olarak sundum Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
roket adam Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Syncretism nerede bir element farklı geleneksel ödünç bulur ve birlikte herhangi bir fark montajı da var ki, bu formlar çok farklı ifadeler veya çok uyarlamaların Özel koşullar zaman verilen koşullar ve ilgili ilgili sadece tek bir doktrin olduğunu tanınmış olabilir yer. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Raincloud Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 ilk tanım doğru sanırım. Edidft: Roket o nasıl bir çeviridir ilginç olmuş =)) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Giovanni Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 roket adam heralde googledan çevirdin :) ama ikinizinki de anlamlı bir ifade oluşturmadı yani :) birazdan ben de deneyeceğim Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Giovanni Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 olm çevirmeye kalkayım dedim de yok artık lebron james oluyor bir yerden sonra Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
BonePART Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 ulan nesi anlamli olmadi gayet normal cumle benimki iste Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Raincloud Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Eksik biraz bone ama yanlış değil biraz kurcalamak lazım pls. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
deadwoll Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Türkçesini de anlamadım ki, doğru ya da yanlış diyim. Ama bonePART'ın kisi doğru her ne kadar anlaşılmaz gelse de. Sanırım o bölümü çevirmek için konu hakkında yorum yapabilecek seviyede olaydan haberdan olmak lazım, yoksa aynen çevirince saçma sapan birşeyler çıkıyor. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Mr_Hand Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Sinkretizm, kişinin çeşitli geleneksel biçimlerden alınmış ve bu biçimlerin belirli mekan ve zamanlara özgü bir çok değişik söylem ve uyarlamadan meydana geldiği tek bir doktrinin olduğu göz ardı edilerek, bu geleneksel biçimlerden bir araya getirilmiş unsurların bulunduğu bir olgu olarak bilinir. çıkıyorum şimdi ofisten, eve gidince bakarım ne kadar doğru. asdfsadf Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Lopeth Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 hz. google nasıl çeviriyor bakalım syncretism nerede bir element farklı geleneksel ödünç bulur ve birlikte herhangi bir fark montajı da var ki, bu formlar çok farklı ifadeler veya çok uyarlamaların Özel koşullar zaman verilen koşullar ve ilgili ilgili sadece tek bir doktrin olduğunu tanınmış olabilir yer Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Mr_Hand Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 çok anlamsız çevirmişim lan sdfsdf. sinkretizm neymiş bilmek lazım hakkaten düzgün çeviri için. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
dasaaa Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 yaşar kemal falan da öle bi cümle kuruyor.. ama galiba oğuz atay bi kuruyor! bi paragraf devam ediyor sonra öbür paragrafta giriş gelişme sonuç üç madde yapıp nihayetindee bağlıyor cümle bitirici yükleme.. hani paragraflanıp bitmemesi geyik de öle uzunmuş galiba ki benim zihin uzun cümle denildiğinde bu ikisini hemen seçim önüme koyuyor.. sonradan orhan pamuk böle cümleler kurdu ama ne bileyim yaw.. olmuyor. hiç sevemedim amcayı. nedense tipi de stephen hawking'i hatırlatıyor ama stephen hem daha şirin hem de faideli tabii.. yok sadece orhan'a (askerlik arkadaşım orhan) değil, hepimize kıyasla.. faideli adam. her neyse.. tercümenin cevabı; yes evek.. cevab veremedim Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
zaidral Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Mart 19, 2009 Giovanni said: syncretism can be recognized wherever one finds elements borrowed from different traditional forms and assembled together without any awareness that there is only one single doctrine of which these forms are so many different expressions or so many adaptations related to particular conditions related to given circumstances of time and place. syncretism, farkli geleneksel bicimlerden odunc alinmis unsurlar ve bunlarin cok farkli ifade veya uyarlamalarinin yalnizca bir doktrin varmiscasina farkinda olmadan toparlanmasinin zaman ve mekanin belli sartlarinin belli durumlarinda bulunmasi olarak aciklanabilir icime sinmedi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar