fastreloader Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 türkçesi: doksan yedi milyar üç yüz altmış bir milyon beş yüz altmış dört bin yedi yüz kırk altı çeviri: ninety seven billion three hundred sixty four thousand seven hundred forty-one million five hundred sixty-six. * çevirinin türkçesi: doksan yedi milyar üç yüz altmış dört bin yedi yüz kırk bir milyon beş yüz altmış altı ekşiden aldım Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Privhunter Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 asdfas ne bu şimdi yabancılara kendimi tanıtırken bunumu diycem :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
yetemenk Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 zamanla gelişecek güzelleşecektir kanımca. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rawkon Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 gayet güzel. babelfish'den yıllardır beklediğim bi ataktı ama google atmış adımı, aferin gugıla. özellikle hiç ingilizce bilmeyenler ve ingilizce sitelere girmek isteyenler için bu haliyle bile çok işe yarar. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Mr_Hand Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Privhunter said: asdfas ne bu şimdi yabancılara kendimi tanıtırken bunumu diycem :D özel isim küçük harfle mi yazılır? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Penthesilea Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Bu olay Statistical Machine Translation, her sey istatiksel yani. Cok buyuk paralel textler alip bunlari birbirlerine parca parca matchliyip olasilik tablolari cikariyorlar, sonra da cevirilen dil icin bir dil modeliyle beraber bu olasiliklari carpip en buyuk ihtimalli cumleyi aliyorlar iste. Yani kisaca Gezdim Tozdum'u I have visited powder diye cevirmesi kadar normal birsey yok. Ben suna saygi duydum: ORJ: Kesinlikle çok kötü tercümesi. Ceviri: Definitely a very bad translation Sunu yapabiliyorsa bu sistem kalitelidir kisaca. Turkce'den Ingilizce'ye cevirinin iyi olmamasinin sebebi paralel text bulunmamasi (yani her satirda birbirinin cevirisi olan cumleler olacak makine bunlardan ogrenecek). Ornegin Fransizca-Ingilizce asmis durumda, cunku Kanada'da her turlu resmi dosya paralel text direk. AB Parlementosundaki ulkelerin birbirlerinin dillerine olan ceviriler de ayni sebepten kalitelilesiyor gunden gune. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
roket adam Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Evet bunun farkındayım, translate.google.com u ilk kullanmaya başladığımdaki haliyle şimdiki hali arasında bile çok fark var hakkaten. Şimdilik dalga geçilesi sonuçlar çıkarsalar da, hiç ing. bilmeyen biri rahatlıkla ingilizce bir siteyi yüzeysel olarak ne anlatıldığını anlayacak kadar çevirebiliyor. Çin'deki bir tanıdıktan Sony laptop getirtme çalışmalarım esnasında Sony Çin sitesini ingilizceye çevirtmiştim translate.google ile, oldukça işime yaramıştı mesela. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
zokarto Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 AHAHAHAHA antu.com u İngilizceye çevirttirdim, Gaziantepspor'u Newcastle olarak çevirdi şoktayım... link: http://74.125.79.100/translate_c?hl=en&sl=tr&tl=en&u=http://www.antu.com/Default.aspx%3Fantu%3D1907&prev=_t&usg=ALkJrhj6Iu0Ywvf-49E8P6xtN9F7HhbO4A ben tahmin etmiştim zaten antep'in bu kadar dişli çıkmasının altında birşey var... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Chaz Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 abi paticiği komple çevirin ingilizceye çok fena oluyo hala gülüyorum uaeauhfgasdg Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Kane&Lynch Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 said: +Would you like to sleep with me tonight - Benimle bu gece uyumak istiyorum T_T Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
yetemenk Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 cümlenin sonuna soru işaretini koyup öyle dene bi de :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Akhlaur Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Abi seviyorum desem yeridir. I love your brother if there is also. Google çok yaşa. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
dasaaa Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 umarım yazılmamıştır.. ama google translate türkçe'yi alev sezer (ruhu şad olsun) hazırlamıştır.. [large]where the fuck are you going?[/large] çeviri [large]Hangi cehenneme gidiyorsunuz?[/large] [large]you fucking moron![/large] çeviri [large]kahrolası salak![/large] ama şurada sıçtı.. [large]freeze![/large] and drop your weapon! now! you fucking moron! [large]dondurma![/large] ve Silahını bırak! şimdi! kahrolası salak! ama şurada sıçtı -> but there was a shit süper bişiymiş ama.. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
yetemenk Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 bu paralel text ne demek oluyi acaba? açıklar mısınız? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
roket adam Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Birebir doğru çeviri. Aynı dökümanın farklı dillere insan eliyle çevrilmiş olanı işte. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
dasaaa Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 o paralel textler sonsuz da birleşirler.. that are combined in infinite parallel texte Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Masticore Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 1, 2009 ilk çevirimde fail oldu yarın bir araba alıcam Alican half a car Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
DiadanLocke Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 Kakam geldi. - I came Kaka. kakam geldi. - I came to defecate. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Arnis Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 Bu haliyle pek kullanisli gelmedi bana, ama ileride dediginiz gibi olursa tadindan yenmez. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Cin Ruhi Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 bu bir denemedir. sakın bana kızmayın. çeviri: This is an experiment. Do not fear me, girl. girl ne alaka :) olsun en azından almanca filan çevirirsek bi fikir verir. geliştirirler bunu heralde. ellerinden öptük. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Quadrophenia Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 This store yogurdu sarimsaklasak did you get it, did you keep it if we sarimsaklamasak? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Jadelith Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 flow reserve for a rainy day Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
DeadSouL Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 roket adam said: Definitely a very bad translation. Bring the future I hope good. Google does support Paticik.com members. We'll do the virus, but in Google. Orj: Kesinlikle çok kötü tercümesi. Umarım ileride iyileştirirler. Paticik.com üyeleri Google ı destekliyor. Google virüs yapsa indiririz. Bildiğin Yoda bu... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Jadelith Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 türkçe kolay diil ama kelime mi uzun yoksa sonuna eklenen birşeyler mi var, bunu bulmak kolay diil öle Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
roket adam Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Şubat 2, 2009 DiadanLocke said: Kakam geldi. - I came Kaka. kakam geldi. - I came to defecate. ahahhaha Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar