Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Oyun tercümesi


GEd

Öne çıkan mesajlar

aslında her zırhın, silahın adı var türkçe'de tabii. kitaplarda falan denk geliyor zaman zaman. hatta kesin tek bir kitapta toplayan birisi de vardır; ama internette ben hiç denk gelmedim öyle bir kaynağa.

çok tırt yahu internetteki türkçe kaynaklar. vakıf kuracam şerefsizim bu durumu düzeltmek için.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Vakıfa bende katılırım Huun, üniversite derslerimi türkçeleştiricem hatta,arada türkçesine bakıyım dediğim olupta sıfıra sıfır elde var sıfır sonuç bulduğumu hatırlarım.

Nette bir tane düzgün kaynak bulamıyorum normalde, bu konularda tırt çıktı türkçe internet ortamı.




Oyun wow değil, oyunun hitap ettiği kitle 10-20 yaş,ama çok sıkılan wowcularda oynayabilir isterse,hatta ben 1 haftadır falan oynuyorum çevirime yardımcı olsun diye, şimdiye kadar 13 yaşındaki çocuklarla karşılaştım :P
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

  • 2 ay sonra ...
Uzun bir aradan sonra 2 sorum olacak :


Summoner - Beschwörer

Nightshade- Schattenlauefer

iki klas ismi

Summon ,çağırım yapmak ama klas adı olarak Çağırı veya benzer bir şey hoş durmayabilir,

Bu iki klas ismi ile ilgili öneri veren olursa sevinirim.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

GEd, hala aynı oyun için mi bunlar?

Summon için çağırmaktan daha iyi bir kelime bulabileceğini sanmıyorum. Az da olsa Türkçe'de de kullanılıyor (Ruh çağırmak mesela). Summoner için çağrıcı her ne kadar ilk başta absürt gelsede alışır insan.

Nightshade için ise gece gölgesi gibi birebir çevirmek yerine oyundaki rolüne uygun başka bir isim aranabilir. Gece avcısı, kara avcı, gölgegezer saçma sayılır ama fikir olsun.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Mirage said:
GEd, hala aynı oyun için mi bunlar?

Summon için çağırmaktan daha iyi bir kelime bulabileceğini sanmıyorum. Az da olsa Türkçe'de de kullanılıyor (Ruh çağırmak mesela). Summoner için çağrıcı her ne kadar ilk başta absürt gelsede alışır insan.

Nightshade için ise gece gölgesi gibi birebir çevirmek yerine oyundaki rolüne uygun başka bir isim aranabilir. Gece avcısı, kara avcı, gölgegezer saçma sayılır ama fikir olsun.


edikt: aynı oyun değil,tamamen yeni bir proje bu sefer.
2. bir mmorpg

ilki bitmek üzere yakında gelecek türkçesi,closed betaya.



Nightshade bildiğimiz nightshade, görünmez olup backstabe yapan eleman modeli.

Bu sefer oyunu oynama fırsatım yok pek.

Almancası hatta Schattenlauefer.

Karanlık Yürücüsü :p
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Karakter seçme ekranında mesela

GeceGölgesi yazımı olucak o zaman,sizce hoş olur mu?

Direk oyuna meslek seçiyorsun mesela ekranda karşında Gece-Gölgesi veya GeceGölgesi veya Gece Gölgesi şeklinde yazım oluyor , hangisini tercih ederdiniz?



Yetenekleri :


Görünmezlik

Ani saldırı

Ölüm vuruşu

Çift el kılıç

Ok

bildiğiniz her Mmorpgdeki assassin karakteri aslında.

illa bire bir olmasıda gerekli değil,veya daha önce benzer çevirilmiş varsa buna uygun oda olabilir.


Alternatifler :



Cambaz ( rogue durumu)

suikastçi
...


Tanıtımında Karanlığın Assasini diye geçiyor hatta karakter için.


Bu tür spesifik kelimeler zorluyor ne yazikki bazen.


Özellikle bunları sormamım sebebi ,belkide bunların çevirilmişi var bir yerlerde zaten ama aklıma gelmiyor olması.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

GEd said:
Direk oyuna meslek seçiyorsun mesela ekranda karşında Gece-Gölgesi veya GeceGölgesi veya Gece Gölgesi şeklinde yazım oluyor , hangisini tercih ederdiniz?


Gece-Gölgesi de GeceGölgesi de rahatsız ederdi beni. Gece Gölgesi en iyisi bence.

Hatta sadece Gölge olsa gayet şık olur bence. Sade ve uyumlu.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

WoW dan Rogue (Schurke) karakterinin türkçesi ne olabilir acaba? Olmadı bunu uygulamak istiyorum,aynı vasıftalar yani oyundaki görev olarak.


http://www.wow-europe.com/de/info/classes/rogue/index.html


http://www.worldofwarcraft.com/info/classes/rogue/




rogue
i. 1. hilekâr, düzenbaz, dolandırıcı. 2. çapkın, kerata. 3. yaramaz kimse. 4. azgın fil.


sözlük girdileri hep LOL lük şeyler çünkü.

Schurke (der)
terbiyesiz, alçak, küfürbaz {blackguard}
kötü adam, cani, hain, çapkın, kabadayı,... {villain}
ahlaksız kimse, kaba adam; kimse, kişi {cad}
dolandırıcı, üçkâğıtçı, vale {knave}
alçak, hain, rezil, puşt, alçak herif,... {scoundrel}
kötü kimse {miscreant}


Ek : Deli gibi zamanında DAOC da infiltrator oynamış biriyim, ama buna uygun bir sınıf adı türkçe aklıma gelmiyor :)


Ayrıca nette gördüğüm güzel bir sözlük için

http://www.frpnet.net/frpsozluk.html

ve orda yazan


Rogue = Dolandırıcı, Çapkın; yaramaz.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

arkabahçe tarafından çevrilen oyuncunun el kitabında düzenbaz adıyla yer almıştır. zeki ve çevik olanları makbuldür


http://sozluk.frpnet.net/


Bunu alıcam herhalde....öneriler için teşekkür ederim

Sozluk baya iyiymiş bu arada
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

rogue'un bence türkçe karşılığı hırsız en uygunu ama tam karşılığı dolandırıcıdır.
2. olarak direk çevirme yerine farklı ama ona uyan bir isim koymakda olabilir, rogue'un olayına bakarsak genelde sinsi bir adamdır, buna uygun olarak tilki denine bilir mesala, aklıma bu geliyor
bazen çevirme yaparken tek kelimeyi düşünmemek lazım bence
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

GEd said:
Tek kelimeyi düşünmüyorum, uygun şeyler arıyorum ama zor.

WOW daki Rogue karakterine Hırsız denilebilir mi sizce mesela türkçe versiyon çıkarıcak olsalar bugün yarın?


Denilebilir aslında. Zaten WoW'daki rogue ile AD&D'deki thief baya benzer class'lar. Çevirirken birbirinin yerine kullanılabilir.

Almanca'sı Schurke. Seslisözlük'ten Schurke'yi çevirttim:

alçak herif, hergele, it
itoğlu it, eşşoğlu eşşek, hayvan herif
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...