huun Mesaj tarihi: Aralık 23, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 23, 2008 aslında her zırhın, silahın adı var türkçe'de tabii. kitaplarda falan denk geliyor zaman zaman. hatta kesin tek bir kitapta toplayan birisi de vardır; ama internette ben hiç denk gelmedim öyle bir kaynağa. çok tırt yahu internetteki türkçe kaynaklar. vakıf kuracam şerefsizim bu durumu düzeltmek için.
GEd Mesaj tarihi: Aralık 23, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 23, 2008 Vakıfa bende katılırım Huun, üniversite derslerimi türkçeleştiricem hatta,arada türkçesine bakıyım dediğim olupta sıfıra sıfır elde var sıfır sonuç bulduğumu hatırlarım. Nette bir tane düzgün kaynak bulamıyorum normalde, bu konularda tırt çıktı türkçe internet ortamı. Oyun wow değil, oyunun hitap ettiği kitle 10-20 yaş,ama çok sıkılan wowcularda oynayabilir isterse,hatta ben 1 haftadır falan oynuyorum çevirime yardımcı olsun diye, şimdiye kadar 13 yaşındaki çocuklarla karşılaştım :P
GEd Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Uzun bir aradan sonra 2 sorum olacak : Summoner - Beschwörer Nightshade- Schattenlauefer iki klas ismi Summon ,çağırım yapmak ama klas adı olarak Çağırı veya benzer bir şey hoş durmayabilir, Bu iki klas ismi ile ilgili öneri veren olursa sevinirim.
Mirage Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 GEd, hala aynı oyun için mi bunlar? Summon için çağırmaktan daha iyi bir kelime bulabileceğini sanmıyorum. Az da olsa Türkçe'de de kullanılıyor (Ruh çağırmak mesela). Summoner için çağrıcı her ne kadar ilk başta absürt gelsede alışır insan. Nightshade için ise gece gölgesi gibi birebir çevirmek yerine oyundaki rolüne uygun başka bir isim aranabilir. Gece avcısı, kara avcı, gölgegezer saçma sayılır ama fikir olsun.
fenris Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 lol mübaşir :P gece gölgesi fena değil ya.
GEd Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Mirage said: GEd, hala aynı oyun için mi bunlar? Summon için çağırmaktan daha iyi bir kelime bulabileceğini sanmıyorum. Az da olsa Türkçe'de de kullanılıyor (Ruh çağırmak mesela). Summoner için çağrıcı her ne kadar ilk başta absürt gelsede alışır insan. Nightshade için ise gece gölgesi gibi birebir çevirmek yerine oyundaki rolüne uygun başka bir isim aranabilir. Gece avcısı, kara avcı, gölgegezer saçma sayılır ama fikir olsun. edikt: aynı oyun değil,tamamen yeni bir proje bu sefer. 2. bir mmorpg ilki bitmek üzere yakında gelecek türkçesi,closed betaya. Nightshade bildiğimiz nightshade, görünmez olup backstabe yapan eleman modeli. Bu sefer oyunu oynama fırsatım yok pek. Almancası hatta Schattenlauefer. Karanlık Yürücüsü :p
lord_gorthaur Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 summmon anlamında celp var, celbçi de biraz kötü gibi mi :S nightshade'de gece gölgesi iyi bencede
GEd Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Karakter seçme ekranında mesela GeceGölgesi yazımı olucak o zaman,sizce hoş olur mu? Direk oyuna meslek seçiyorsun mesela ekranda karşında Gece-Gölgesi veya GeceGölgesi veya Gece Gölgesi şeklinde yazım oluyor , hangisini tercih ederdiniz? Yetenekleri : Görünmezlik Ani saldırı Ölüm vuruşu Çift el kılıç Ok bildiğiniz her Mmorpgdeki assassin karakteri aslında. illa bire bir olmasıda gerekli değil,veya daha önce benzer çevirilmiş varsa buna uygun oda olabilir. Alternatifler : Cambaz ( rogue durumu) suikastçi ... Tanıtımında Karanlığın Assasini diye geçiyor hatta karakter için. Bu tür spesifik kelimeler zorluyor ne yazikki bazen. Özellikle bunları sormamım sebebi ,belkide bunların çevirilmişi var bir yerlerde zaten ama aklıma gelmiyor olması.
fenris Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 çift el kılıç deyince aklıma, dual değil, 2 handed geliyor :P
Mirage Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 GEd said: Direk oyuna meslek seçiyorsun mesela ekranda karşında Gece-Gölgesi veya GeceGölgesi veya Gece Gölgesi şeklinde yazım oluyor , hangisini tercih ederdiniz? Gece-Gölgesi de GeceGölgesi de rahatsız ederdi beni. Gece Gölgesi en iyisi bence. Hatta sadece Gölge olsa gayet şık olur bence. Sade ve uyumlu.
fenris Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 e evet sonuçta adamlar aynı isimli bitkiden almışlardır o ismi de, o yüzden gölge desen de olur. yada bitkiyi çevir olduğu gibi it üzümü diye :P
GEd Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 WoW dan Rogue (Schurke) karakterinin türkçesi ne olabilir acaba? Olmadı bunu uygulamak istiyorum,aynı vasıftalar yani oyundaki görev olarak. http://www.wow-europe.com/de/info/classes/rogue/index.html http://www.worldofwarcraft.com/info/classes/rogue/ rogue i. 1. hilekâr, düzenbaz, dolandırıcı. 2. çapkın, kerata. 3. yaramaz kimse. 4. azgın fil. sözlük girdileri hep LOL lük şeyler çünkü. Schurke (der) terbiyesiz, alçak, küfürbaz {blackguard} kötü adam, cani, hain, çapkın, kabadayı,... {villain} ahlaksız kimse, kaba adam; kimse, kişi {cad} dolandırıcı, üçkâğıtçı, vale {knave} alçak, hain, rezil, puşt, alçak herif,... {scoundrel} kötü kimse {miscreant} Ek : Deli gibi zamanında DAOC da infiltrator oynamış biriyim, ama buna uygun bir sınıf adı türkçe aklıma gelmiyor :) Ayrıca nette gördüğüm güzel bir sözlük için http://www.frpnet.net/frpsozluk.html ve orda yazan Rogue = Dolandırıcı, Çapkın; yaramaz.
GEd Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 arkabahçe tarafından çevrilen oyuncunun el kitabında düzenbaz adıyla yer almıştır. zeki ve çevik olanları makbuldür http://sozluk.frpnet.net/ Bunu alıcam herhalde....öneriler için teşekkür ederim Sozluk baya iyiymiş bu arada
pronoit Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 Mesaj tarihi: Mart 11, 2009 düzenbaz da pek iyi değil argo sıfatlara bak. -sen nesin +level 7 düzenbazım -düzenbaz olduğunuz kadar dürüstsünüz de küçük hanım +?!?!?
lord_gorthaur Mesaj tarihi: Mart 12, 2009 Mesaj tarihi: Mart 12, 2009 rogue'un bence türkçe karşılığı hırsız en uygunu ama tam karşılığı dolandırıcıdır. 2. olarak direk çevirme yerine farklı ama ona uyan bir isim koymakda olabilir, rogue'un olayına bakarsak genelde sinsi bir adamdır, buna uygun olarak tilki denine bilir mesala, aklıma bu geliyor bazen çevirme yaparken tek kelimeyi düşünmemek lazım bence
GEd Mesaj tarihi: Mart 12, 2009 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 12, 2009 Tek kelimeyi düşünmüyorum, uygun şeyler arıyorum ama zor. WOW daki Rogue karakterine Hırsız denilebilir mi sizce mesela türkçe versiyon çıkarıcak olsalar bugün yarın?
Mirage Mesaj tarihi: Mart 12, 2009 Mesaj tarihi: Mart 12, 2009 GEd said: Tek kelimeyi düşünmüyorum, uygun şeyler arıyorum ama zor. WOW daki Rogue karakterine Hırsız denilebilir mi sizce mesela türkçe versiyon çıkarıcak olsalar bugün yarın? Denilebilir aslında. Zaten WoW'daki rogue ile AD&D'deki thief baya benzer class'lar. Çevirirken birbirinin yerine kullanılabilir. Almanca'sı Schurke. Seslisözlük'ten Schurke'yi çevirttim: alçak herif, hergele, it itoğlu it, eşşoğlu eşşek, hayvan herif
arcane Mesaj tarihi: Mart 12, 2009 Mesaj tarihi: Mart 12, 2009 Rogue = hilekar (tabii sen şapkalı yaz ehue) Thief/hırsız zaten alt classı rogue'un, uymaz bence.
Kojiroh Mesaj tarihi: Mart 12, 2009 Mesaj tarihi: Mart 12, 2009 Rogue kelimesi "yasasız" gibi bi anlamda da sıfat olarak kullanıldığı için düzenbaz güzel bi karşılık bence de.
Öne çıkan mesajlar