Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Oyun tercümesi


GEd

Öne çıkan mesajlar

Yaşam enerjisi ve büyü enerjisi olarak bırakmayı düşünüyorum şu an için tabiki, her an herşey değişebiliyor komple, sonuç olarak bunlar birim değerde artan ve azalan değerler, ve belirli bir seviyeyi tespit ediyorlar.

Zaman zaman tabi can ,sağlık gibi kullanımları mümkün .

Sorun şu

MP = mana point BE = büyü enerjisi

HP = Hitpoint YE= yaşam enerjisi

Bu tarz kısaltmalarıda bu sayede değiştirmeyi planlıyorum.



Raid =
Baskın ??

Akın ?

ve instant (?böylemiydi henüz karşılaşmadımda) = henüz fikrim yok ^^



Bu ikisi için önerisi olan var mı ?


Yaşasın türkçe ve türk-i devletler :P


Cuce said:
mana=ruhsarj
hitpoint=can
epix=canan


Ruhşarj aslında güzel bir öneri bir kenara not ediyorum.

can-i canani butun varimi alsin da huda
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

raid'i ne anlamda kullnicaksiniz. evet anlabi baskin ama bi yandanda gunuzmuzde 40 kisinin bi araya geldiginde olusturdugu gruba verilen ad.

baskin iyi, taaruz daha cok assoult anlami tasiyo planli programli bisi.

instant, ani evet isim olucaksa ani buyu ani hareket anlik bilemedim isim nasil olur.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

2 sene kadar daoc oynamıştım ordaki bilgilerime dayanarak söyliyim yine , çünkü çevirdiğim oyunu oynamak için fırsat bulamadım (sadece lvl5im ve yavaş ilerliyorum^^)

Raid burda mobları kesmek için toplanılan aksiyon, sanırım wow daki konsept ile aynı.

Daoc da mesela kale fetih aksiyonlarının adı raid idi.


Grup lideri var mesela birde raid haritası var, lider sadece raid haritasının başındayken yanına teleport edebiliyor gibi bir konsept, ama daha sonra raid çok genelleşeceği için genel bir konsept lazım.


Asteroth said:
Bunların nerede kullanılacağını söylemediğin sürece alacağın yardım pek işine yaramayacaktır.



çok genel olduklarını düşünmüştüm bu nedenle yazmak aklıma gelmedi bazılarını ,haklısın aslında bundan sonra yazmayı deneyeceğim.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

GEd said:
http://tr.wikipedia.org/wiki/Tatar_yay%C4%B1

valla tatar yayıymış bende ilk defa duyuyorum, babylonada mail atalım uyaralım :)


edit: kurmalı yay, daha uygun ama tabi şimdi gördüm






evade e artık uygun birşeyler sallıcaz ozaman bakalım.

tatar yayı yerine arbalet dersen daha mantıklı olur bence. hem böylesi daha ferepece gözükür.

bu arada licht = lighting = ışık olayını anlamadım.
lighting diye birşey duymadım ben.
lightning vardı o da şimşek demekti. ama licht denilen şey almanca-ingilizce light olmasın?
bir de light magic denilen şey ne onu merak ettim.
light magic eğer ışık üzerine büyülerse ışık büyüsü mantıklı.
ancak cleric/priest büyüleri light magic diye geçiyorsa, o zaman "aydınlık/parlak büyü" denmesi daha mantıklı gibi bence.

ssj4songoku said:
Şimdi bir Dark bir de Light büyüler var sanırım.

Dark'a karanlık dedikte de, kimse alınmasın 'light'a ışık olmamış. Karanlığın zıttı ışık değil aydınlıktır; yani 'aydın'dır. Siz bakmayın televizyon kanallarındaki "Türkiye'nin aydınları" dediklerine. Aydın aslında "ışık alan, ışıklı, aydınlık" anlamına gelir. "Kültürlü, okumuş, münevver" anlamına gelen ise ikinci anlamıdır.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

GEd said:
büyü enerjisi = mana ?

Hitpoint = Yaşam enerjisi


hitpoint'in yaşam enerjisi diye çevrilmesi kötü olur, health/energy gibi kavramlar da var çünkü.
hit point Vurulma puanı diyebiliriz. HP bir puandır, istatistiksel birşeydir. Yaşam enerjisi dersek farklı boyutlara gidebilir.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

GEd said:
Valla sandığımdan zormuş, itemları hele nasıl çeviricem hiç hayal edemiyorum.

Dere otu roka allah allah.

dereotu, roka gibi kelimeler tuhaf geliyorsa, ben seni wraith/spectre/ghost/spirit/phantom gibi kelimelerde merak ediyorum :D Hepsi hayalet/hortlak'a denk geliyor :P
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Arbalet türkçe mi peki ? (arbalet kullanabilirsem bir çok yerden tasarruf ederim)
edit:
http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=veritbn&kelimesec=19391

türkçeymiş, sanırım kurmalı yay yerine bunu tercih edicez,teşekkür ettim.

Hepsinin üstünden bir seferde geçmem ve kelimeleri değiştirmem mümkün.


Şimdiki sorunum crusader ı çevirmek, mesela crusader haritası var , sözlük karşılığı haçlılar, din için savaşan falan.


Maneviyatta değişebilir ama takılmamak için yazmak zorunda kaldım çok zaman kaybettiriyor yoksa.

Ruh anlamına gelen başka ne var ruhtan başka, hayalette kullanmak istemiyorum.

İki taş var mesela , Ruhun özü birinin adı

diğeride aynı şekilde ruhun özü ( biri spirit biri soul hatta ing.)

ama farklarının belirli olması lazım
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

miss = ıskaladı!
evade = kaçtı! (ah bea kaçtı manasında) yada sıvıştı!
parry = savuşturdu!
dodge = atlattı!
şimdi bu çevirileri yaparken mastar hallerini yazamazsın
sonuna "di" ekini koyman lazım ki bu filleri yapanlar moblar yada diğer playerlar olacaktır onları birer özne gibi görüp yaptıklarına "zaman" eklemelisin
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Teşekkür ettim .

Şu aradaki farkı yakalamaya çalışıyorum mesela , detaylı yazıyım.
(orjinalleri aslında almanca, belki ingilizcesi iyi olan biri daha detaylı anlamama yardımcı olabilir, almancada farkı pek göremiyorsunuz Seele ve Geist arasında.

textler


Amulet of soul

Bow of Spirit

Pitch a huge boomerang with the spirit of nature

Essence of spirit
Essence of soul

özellikle burda mesela







Birisi ruhani olurken diyerine ne diyebilirim ?
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...