Dynun Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Arkadaşlar mana yine mana. din dersi derfterim tabi ki durmuyor lisedeki ama hocamız o yıllarda şöyle bi tanım yazdırmıştı. Mana: Nesnelerde veya canlılarda bulunan gizli enerji hede hödö bişeydi. acayip şaşırmıştık Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Mr_Hand Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 yemiş o hoca sizi olm. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Lopeth Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 tdk: mana Belirli insanlarda, hayvanlarda, bitkilerde ve doğa öğelerinde alışılmışın dışında birtakım belirtiler ve işlevlerle kendini gösteren gizemsel, dinsel ve büyüsel güç. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Cuce Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 mana=ruhsarj hitpoint=can epix=canan Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Warchief Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 *Öeehh* ingilizce mmolarda da mana olarak kullanılıyor diye mana yerine tin demek güzel olur kanaatindeydim daha kasmıyorum :) 8-) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Mr_Hand Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Lopeth said: tdk: mana Belirli insanlarda, hayvanlarda, bitkilerde ve doğa öğelerinde alışılmışın dışında birtakım belirtiler ve işlevlerle kendini gösteren gizemsel, dinsel ve büyüsel güç. yaa bırag mânâsız mânâsız konuşma olm ya. sdf Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
GEd Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Yaşam enerjisi ve büyü enerjisi olarak bırakmayı düşünüyorum şu an için tabiki, her an herşey değişebiliyor komple, sonuç olarak bunlar birim değerde artan ve azalan değerler, ve belirli bir seviyeyi tespit ediyorlar. Zaman zaman tabi can ,sağlık gibi kullanımları mümkün . Sorun şu MP = mana point BE = büyü enerjisi HP = Hitpoint YE= yaşam enerjisi Bu tarz kısaltmalarıda bu sayede değiştirmeyi planlıyorum. Raid = Baskın ?? Akın ? ve instant (?böylemiydi henüz karşılaşmadımda) = henüz fikrim yok ^^ Bu ikisi için önerisi olan var mı ? Yaşasın türkçe ve türk-i devletler :P Cuce said: mana=ruhsarj hitpoint=can epix=canan Ruhşarj aslında güzel bir öneri bir kenara not ediyorum. can-i canani butun varimi alsin da huda Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Lexius Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 raid e taaruz instant a anlık de bence Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Cuce Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 raid'i ne anlamda kullnicaksiniz. evet anlabi baskin ama bi yandanda gunuzmuzde 40 kisinin bi araya geldiginde olusturdugu gruba verilen ad. baskin iyi, taaruz daha cok assoult anlami tasiyo planli programli bisi. instant, ani evet isim olucaksa ani buyu ani hareket anlik bilemedim isim nasil olur. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Asteroth Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Bunların nerede kullanılacağını söylemediğin sürece alacağın yardım pek işine yaramayacaktır. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
GEd Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 2 sene kadar daoc oynamıştım ordaki bilgilerime dayanarak söyliyim yine , çünkü çevirdiğim oyunu oynamak için fırsat bulamadım (sadece lvl5im ve yavaş ilerliyorum^^) Raid burda mobları kesmek için toplanılan aksiyon, sanırım wow daki konsept ile aynı. Daoc da mesela kale fetih aksiyonlarının adı raid idi. Grup lideri var mesela birde raid haritası var, lider sadece raid haritasının başındayken yanına teleport edebiliyor gibi bir konsept, ama daha sonra raid çok genelleşeceği için genel bir konsept lazım. Asteroth said: Bunların nerede kullanılacağını söylemediğin sürece alacağın yardım pek işine yaramayacaktır. çok genel olduklarını düşünmüştüm bu nedenle yazmak aklıma gelmedi bazılarını ,haklısın aslında bundan sonra yazmayı deneyeceğim. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Cuce Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 yani askeri terimler konseptiyle gidiyosan birlik diyebilirsin. kisi saysina gore tabur falan bile diyebilirsin. daha medievalik durumda ne olur aklima gelmedi su anda Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
GEd Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Oyun anime tipi frp öğeleri var. Konsept şu hatta buldum şimdi,buna benziyor http://forum.paticik.com/read.php?42,2112910,2112920#msg-2112920 Tales of Pirates Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Masquerade Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Raid = Akın ^^ Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bone Mesaj tarihi: Aralık 13, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 13, 2008 GEd said: http://tr.wikipedia.org/wiki/Tatar_yay%C4%B1 valla tatar yayıymış bende ilk defa duyuyorum, babylonada mail atalım uyaralım :) edit: kurmalı yay, daha uygun ama tabi şimdi gördüm evade e artık uygun birşeyler sallıcaz ozaman bakalım. tatar yayı yerine arbalet dersen daha mantıklı olur bence. hem böylesi daha ferepece gözükür. bu arada licht = lighting = ışık olayını anlamadım. lighting diye birşey duymadım ben. lightning vardı o da şimşek demekti. ama licht denilen şey almanca-ingilizce light olmasın? bir de light magic denilen şey ne onu merak ettim. light magic eğer ışık üzerine büyülerse ışık büyüsü mantıklı. ancak cleric/priest büyüleri light magic diye geçiyorsa, o zaman "aydınlık/parlak büyü" denmesi daha mantıklı gibi bence. ssj4songoku said: Şimdi bir Dark bir de Light büyüler var sanırım. Dark'a karanlık dedikte de, kimse alınmasın 'light'a ışık olmamış. Karanlığın zıttı ışık değil aydınlıktır; yani 'aydın'dır. Siz bakmayın televizyon kanallarındaki "Türkiye'nin aydınları" dediklerine. Aydın aslında "ışık alan, ışıklı, aydınlık" anlamına gelir. "Kültürlü, okumuş, münevver" anlamına gelen ise ikinci anlamıdır. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bone Mesaj tarihi: Aralık 13, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 13, 2008 GEd said: büyü enerjisi = mana ? Hitpoint = Yaşam enerjisi hitpoint'in yaşam enerjisi diye çevrilmesi kötü olur, health/energy gibi kavramlar da var çünkü. hit point Vurulma puanı diyebiliriz. HP bir puandır, istatistiksel birşeydir. Yaşam enerjisi dersek farklı boyutlara gidebilir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bone Mesaj tarihi: Aralık 13, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 13, 2008 GEd said: Valla sandığımdan zormuş, itemları hele nasıl çeviricem hiç hayal edemiyorum. Dere otu roka allah allah. dereotu, roka gibi kelimeler tuhaf geliyorsa, ben seni wraith/spectre/ghost/spirit/phantom gibi kelimelerde merak ediyorum :D Hepsi hayalet/hortlak'a denk geliyor :P Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
GEd Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 valla tam bahsettiğin noktada kilitim şu an bone :P birine ruhlar birine maneviyat falan diyicem ama maneviyat biraz komik duruyor Tatar yayı demedim bu arada , kurmalı yay tabirini kullandım Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
fenris Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 arbalet daha iyi olabilir belki. maneviyat alakasız yahu... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
GEd Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 Arbalet türkçe mi peki ? (arbalet kullanabilirsem bir çok yerden tasarruf ederim) edit: http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=veritbn&kelimesec=19391 türkçeymiş, sanırım kurmalı yay yerine bunu tercih edicez,teşekkür ettim. Hepsinin üstünden bir seferde geçmem ve kelimeleri değiştirmem mümkün. Şimdiki sorunum crusader ı çevirmek, mesela crusader haritası var , sözlük karşılığı haçlılar, din için savaşan falan. Maneviyatta değişebilir ama takılmamak için yazmak zorunda kaldım çok zaman kaybettiriyor yoksa. Ruh anlamına gelen başka ne var ruhtan başka, hayalette kullanmak istemiyorum. İki taş var mesela , Ruhun özü birinin adı diğeride aynı şekilde ruhun özü ( biri spirit biri soul hatta ing.) ama farklarının belirli olması lazım Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
FreEmoon Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 World of warcraft türkçemi oluyor? Yani aksini belirtecek birşeyler bekliyorum ne zamandır ama her kelime ile dahada yakınlaşıyor WoW'a :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Devilmanta Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 hakaten ha evade falan noluyo hemşerim wow mu çeviriyonuz büyük bi firma falan da diyo bu amcam Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Devilmanta Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 miss = ıskaladı! evade = kaçtı! (ah bea kaçtı manasında) yada sıvıştı! parry = savuşturdu! dodge = atlattı! şimdi bu çevirileri yaparken mastar hallerini yazamazsın sonuna "di" ekini koyman lazım ki bu filleri yapanlar moblar yada diğer playerlar olacaktır onları birer özne gibi görüp yaptıklarına "zaman" eklemelisin Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
huun Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 said: Şimdiki sorunum crusader ı çevirmek, mesela crusader haritası var , sözlük karşılığı haçlılar, din için savaşan falan crusade= kutsal savaş crusader= kutsal savaşçı ? said: Ruh anlamına gelen başka ne var ruhtan başka, hayalette kullanmak istemiyorum hortlak Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
GEd Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 16, 2008 Teşekkür ettim . Şu aradaki farkı yakalamaya çalışıyorum mesela , detaylı yazıyım. (orjinalleri aslında almanca, belki ingilizcesi iyi olan biri daha detaylı anlamama yardımcı olabilir, almancada farkı pek göremiyorsunuz Seele ve Geist arasında. textler Amulet of soul Bow of Spirit Pitch a huge boomerang with the spirit of nature Essence of spirit Essence of soul özellikle burda mesela Birisi ruhani olurken diyerine ne diyebilirim ? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar