GEd Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 http://tr.wikipedia.org/wiki/Tatar_yay%C4%B1 valla tatar yayıymış bende ilk defa duyuyorum, babylonada mail atalım uyaralım :) edit: kurmalı yay, daha uygun ama tabi şimdi gördüm evade e artık uygun birşeyler sallıcaz ozaman bakalım.
Asteroth Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Xbow'un Türkçesi Tatar Yayı evet. Evade, Avoid, Parry, Dodge konusunda, Türkçe'de tam karşılık ve çeşitlilik yok, "Kaçmak, kaçınmak, savmak" var ancak.
Kanuni Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 http://www.seslisozluk.com/ oldukca basarili turkce ingilizce buradan da yardim alabilirsin,, bilmedigini varsayiyorum. buradan da oyuncularin gozu ile daha etkili olur.
GEd Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Çeviriler aslında almancadan türkçeye , ama ingilizceleride mevcut . Mana yı hikmet olarak çeviricem :P (büyü gücü olarak düşünüyorum şaka bir yana) Health ( Yaşam gücü , can ? ) link için saol işime yarar mutlaka. Oyuncu gözünden görebilmek önemli epey, goalunitedi çevirirken zorlanmamıştım çünkü futbol terimleri net ve açıktı, ama bu büyüler falan ,itemler yorucu :p
Predator Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 mount&blade e göz atabilirsin çeviride yardımı dokunur diye düşünüyorum.
Sawer Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 mana=küdret olarak çevirmede ne yaparsan yap:D. Bide undeadler için nefaili mi ne vardı:D.
GEd Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Valla sandığımdan zormuş, itemları hele nasıl çeviricem hiç hayal edemiyorum. Dere otu roka allah allah.
Asteroth Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Çevirmekte sorun yok da, çevirilerin sana komik gelmesi sorun olur.
aquila Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 D&Dnin turkce kitabina bakabilirsin aslinda, ama baya komik seyler vardi onda da.
razzRaziel Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 e abi zaten mmorpg diosun yani bırakta zor olsun, sonuçta para da almıyacaksın(di mi) vakit bulup yapmakta haftalarını alır
GEd Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Ücret var, firmaya gidip çalışıyorum. Birden çok çevirmen çalışıyor projede,hatta. Artık biraz hayal gücü kullanıcaz sanırım. @aqui yurtdışındayım, pdfsi falan varsa türkçesinin süper olurdu ,başka türlü bulamam çünkü.
Masquerade Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 hangi oyun valla merak ettim ehueuh. bi de türkçeye niye çeviriyonuz abi, türklerin bol olduğu bir oyun o zaman. :P
ssj4songoku Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Şimdi bir Dark bir de Light büyüler var sanırım. Dark'a karanlık dedikte de, kimse alınmasın 'light'a ışık olmamış. Karanlığın zıttı ışık değil aydınlıktır; yani 'aydın'dır. Siz bakmayın televizyon kanallarındaki "Türkiye'nin aydınları" dediklerine. Aydın aslında "ışık alan, ışıklı, aydınlık" anlamına gelir. "Kültürlü, okumuş, münevver" anlamına gelen ise ikinci anlamıdır. http://www.tdksozluk.com/sozara.php?qu=ayd%FDn&ne=a Okuyucu(burada oyuncu oluyor), kafiyeli ve kısa kelimeleri sever. Ayrıca kafiyeli ve az duyulmuş ise çabuk benimser; yeter ki sen ona "çok oturgaçlı götürgeç" veya 'disguise' için 'kılık değiştirme' varken 'tebdili kıyafet'(Bknz. en son Dnd Corebook çevirisi) verme. Zaten çık dışarı sokağa sor bir kaç Amerikan'a "abi sen Lich ne biliyor musun" bir kısmı bilemez. Bizler de aynıyız. Bazı kelimeler oynarken öğrenilir.
Xenocide Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 10, 2008 Health yaşam gücü, mana iman gücü
EagleEye Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 crossbow - arbalet diilmi abi tatar yayı ne :P
GEd Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Tatar yayi linkinde yazan kurmali yay gayet guzel, tatar yayi fantastik oluyor ama :)
Sintisyzer Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 evade sıyrılmak? health saglik?
Mr_Hand Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 aha sıyrılmak güzel olmuş bak mesela. :) mana bence büyü olsun direkt. büyüm bitti vs. gibi konuşulur işte.
GEd Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Konuyu açan Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 büyü enerjisi = mana ? Hitpoint = Yaşam enerjisi Sonuçta bunlarıda biryerden tutup çevirmeye başlamak lazım. Sıyrılmakta güzel bir yere not ediyorum
Warchief Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Aslında mana bir nevi ruhani güçtür yada kişinin ruhundaki enerji Mana icin ruh dersek komık olur netıcede bazı yaratıkların adı olarak falan kullanılır olmaz. Yanı ruh'u hayalet olarak algılayanlar var. Fakat mana için TİN'de denilebilir o da ruh demektir.Hem manasını bilmeyen türkler için fantastik gelebilir bilen içinde sorun olmaz. (ki zaten fantastik olanın özü budur bazen) hit point/health/saglık zaten direk.
Mr_Hand Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 Mesaj tarihi: Aralık 11, 2008 GEd said: büyü enerjisi = mana ? Hitpoint = Yaşam enerjisi Sonuçta bunlarıda biryerden tutup çevirmeye başlamak lazım. Sıyrılmakta güzel bir yere not ediyorum böle enerji lafını koyarsan sölemesi zor olur, mana bak negzel iki hece kek bi kelime. direkt büyü ve sağlık de bence, daha etkili olur.
Öne çıkan mesajlar