Antimodes52 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 İğrenç çeviriler var her tarafta deli oluyorum resmen. Zaten VCD'lerdeki alt yazıdaki saçmalıkları buraya yazmıyorum bile onlar kendini aşmış ama büyük çeviri şirketleri bile bazen o kadar saçma hatalar yapıyorlar ki... Geçen gün CNBC-e'de bir film vardı Desperately Seeking Susan diye, kadınlardan birinin rolünü Madonna oynuyor, filmin türkçe ismi ne olur sizce? Çılgın Madonna. Delirdim resmen... Yine CNBC-e'de bir film paraşütçüler falan var paraşüt eğitim merkezi gibi bir yerde duvara GRAVITY RULES! yazılmış alt yazıda çeviri: YER ÇEKİMİ KURALLARI! DVD'de pulp fiction arkadaşımla izlerken ingilizcesi çok iyi değil diye türkçe alt yazı yaptık... Samuel'la Travolta'nın Brett ve arkadaşını öldürdükleri yer... Brett: I haven't got your names, i've got yours, Vincent, right but I never got yours? samuel: My name is Pitt, and your ass ain't talkin' out of this shit... türkçe çeviri: samuel: İsmim pitt, bunu kimseye söylemeyeceksin ya?!? Yarıldım resmen... Ha bir de yine Pulp Fiction alt yazı türkçede Samuel Brett'e incilden sevdiği passage'ı okumaya başlar: orjinal: Ezekiel 25:17, the path of the rightous man is beset on all sides by the bik bik bik bik bikk... türkçe: Hesekiel 25,17 bik bik bik... Ayrıca Vikingler'deki çeviri nedir öyle dehşet bir şey ya tiksiniyorum resmen orjinal konuşmaların sesini bile kısmamışlar yaaa yok böyle bir şey iğrenç ya, vikingler ya allah bismillah falan diyor kürek çekerken ya yuh ya! Varsa aklınızda daha söyleyin çekinmeyin LoL.[hline]Antimodes a.k.a Bhaal Pheles. UIN: 123455555 Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Catscratch Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Gerçi samuel'in söylediği aşağı yukarı çeviriye denk gelio ama daha argo söylüo o :D Bu arada dickhead gibi argo laflarıda y*****kafalı diye çevirince tadından yenmez herhalde dimi filmler ? Hayır küfrün anlamını biliosan, ingilizce biliosan zaten çeviriye bakmadan filmi seyredersin dimi :D[hline]This Cat Scratches Free. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Nefr Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 said: fizban, 09 November 2003 14:27 tarihinde demiş ki: - dickhead: dikkafalı Bu duyduğum en iyi dickhead çevirisi, süfer =][hline]Bir çöpümüz var diye heryerin çöp kokmasına karşıyım ben... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
DoGMeaT Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 benim en sevdiğim(aslında hata deil ama çok seiom) orjinal:f*ck u,f*ck u,notherfucker,dirty bastard! çeviri:canın cehenneme pislik herif![hline]tık! Signature in dire need of overhaul.Contact management to learn how you can affordably advertise at the bottom of all my posts! Act now! Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Antimodes52 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 said: Catscratch, 09 November 2003 15:12 tarihinde demiş ki: Gerçi samuel'in söylediği aşağı yukarı çeviriye denk gelio ama daha argo söylüo o :D Bu arada dickhead gibi argo laflarıda y*****kafalı diye çevirince tadından yenmez herhalde dimi filmler ? Hayır küfrün anlamını biliosan, ingilizce biliosan zaten çeviriye bakmadan filmi seyredersin dimi :D[hline]This Cat Scratches Free. You ain't talkin' your ass out of this shit... bu işi konuşarak halletmenin bir yolu yok... Alakasız çeviriler anlamadım nesi aşağı yukarı aynı... Bu arada haklısın ama tarrakkafalı yazacak halleri yok ama dikkafalı da çok alakasız be kardeşim :)[hline]Antimodes a.k.a Bhaal Pheles. UIN: 123455555 Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
jankis Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 there is something about mary: ah mary vah mary[hline]"oh my god, aliens ! don't eat me ! i have a wife and children, eat them." (homer simpson) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
horacegoesskiing Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 dikkafalı sper hakkaten[hline] ..scripta manent Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
-Legendary- Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 american pie 2'de, f*ckers f*ckers f*ckers: damızlklar damızlıklar damızlıklar (stifflerın kardeşi yazlık eve girio)[hline]a.k.a wicked How much longer till I hit the ground? I can't tell you why I'm breaking down. Do you wonder why I prefer to be alone? Have I really lost control? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
smerten Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 sam'ın bır ımzası vardı...[hline]a.k.a. Duxus --------- Ben de bir çöpümüz var diye heryerin çöp kokmasına karşıyım... Nasıl alıntı yapalım?/Nasıl imza atalım? --------- Allah kahretsin! Kış geliyor ve benim damarlarımda bahar dolaşıyor! --------- My life? Working in Progress! Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Enginar Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Şahit olmadım ama şu uçakların yardım istediği mayday'i mayısgünü diye çevirdiklerini duymuştum.[hline]Muhendis A'ab the Lord Of Arachnes in Eclipse Wolith the Nerve-less Greenberet in Ahazi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
jankis Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 geçen matrix reloaded'ın dvd çekim vcd'sini izliyoz hani merovingian'ın ilk gözüktüğü sahnede sarışın hatuna tatlı yolluyo ya heh onu desert derken altyazıda çöl diye çevirmişler ben 2 dakika filmle bağlantımı kopardım eauh[hline]"oh my god, aliens ! don't eat me ! i have a wife and children, eat them." (homer simpson) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Catscratch Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Sanırım matrix'tede şu hain kel cause if it cancels, its gonna be bye bye diodu. Cancels'ı kansas diye çevirmişlerdi.[hline]This Cat Scratches Free. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
karpuz Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 american pie 1 in dvd sini alın ve kötü çeviri nedir görün... ders alınmalı...[hline]Forumlarınızda kullanılan imzam: Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Predator Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Bence çoğu kişi yanlış düşünüyor bu konuda.Bir kere Türk kültürü ile başka ülkelerin kültürünü bir tutarsanız çok yanlış oluşur gözünüzde. Bizde küfür olayı biraz daha hor görülüyor ki ben bu konuda o şekilde hafif argo şekilde yani , çevirmelerini haklı buluyorum.(diğer ülkelerde shit yada fuck kullanmanız burda s.ktir yada b.k kelimelerini kullandığınızda yaptığı etkiyi yapmaz , çünkü lanet olsun vb. gibi çeşitli kullanımlarında var) "Gravity Rules!" olayını belki siz anlıyabiliyorsunuz ama herkesin sanırım batı yada amerikan kültürüyle iç içe olması mümkün değil ?(buna çevirenide dahil ediyorum) Minigun olayıda aynı şekilde , yani şimdi bu bir minigun dese seyirce kopar sanırım demi ? tabi siz biliyorsunuz anlamını sizin yönünüzden sorun yok fakat nasıl şimdi siz komik buluyorsanız , bu seferde diğer insanlarki , bu insanlar Türkiyenin büyük bir çoğunluğu oluşturuyor siz azınlık kalıyorsunuz , buna gülücektir. Tv şirketleri kendi çıkarlarını düşünmek zorunda. Film isimlerinin çeviriside aynı olaya giriyor. Çoğunluk karşısında çıkar , reklam sağlamak.[hline]Karakurt, 30 May 2003 21:56 tarihinde demiş ki: Deniz maymunu hayvanı çok şerefsiz bi hayvandır Karakurt, 03 September 2003 12:45 tarihinde demiş ki: FuFu hayvanı çok şerefsiz bir hayvandır Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Leopar Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 valla onu bunu bilmem ama bu korsan vcdlerin çevirileri korkunç oluyor (ama bazen komikde olabiliyor) kesinlikle almayın ben bi kere aptallık edip matrix reloadedı aldım , sahne şöyle: Architect:I'm the architect who developed(bu kesin olamayabilir) matrix. Çeviri ül alt yazı:Matrixi icad eden dingil benim. nerdeyse bi 5 dakka doğru düzgün izleyemedik gülmekten..[hline]PUMA the Flying Kefal!!!(given by BabacumMostors) Mutlaka sonuna kadar okuyun ve kopun bana dua edeceksiniz... [Bu mesaj PUMA tarafından 09 November 2003 23:22 tarihinde değiştirilmiştir] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
hired_gun Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 bir filim boyunca dublajda karaktere KIRMIZI BİR , KIRMIZI BİR diyip durdular...red one ----> kırmızı bir[hline]Vanity is my favourite sin¹ ¹kibir en sevdiğim günahtır ...1...2...3 Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Cruloss Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 9, 2003 matrix reloaded sahte dvd sinin möhteşem altyazısından bi örnek. nayobi abla içeri girince, morfeus abi nayobi!! der ya. çevirmenin yorumu; "now i will be" Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Bone Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 fuck'ı bile düzgün yazmıyorsunuz, adamlar çevirirken küfür etse ne olurdu bilemem.. Amerikalıların en çok kullandığı kelime fuck. Fuck aşşağı fuck yukarı.. Ama en çok sansürlenen kelimelerden biri de bu.. Amerikan kültürünü bilmemek bir mazeret sayılmaz. Belki küfürler önemsenmiycek bir hata, ama filmi çeviriyorsan o kültürü bilmen gerekir.. Daha doğrusu bilgiye göre çevirmen gerekir.. Sen osmanlı zamanını bilmessen osmanlı çevirilerini yapamassın, amerikan kültürünü bilemessen, o çevirileri de yapamassın.. Film adı çevirileri hakkında benim birçok topiğim var.. Arayın istiyorsanız.. Çok dertliyim o konuda.. Korsan çeviriden bahsetmişsiniz, adı üstünde korsan çeviri.. Profesyonel bir ekip yapmadığı için şikayet de edemessiniz..[hline]Bonecrusher: Hadi bira içmeye gidelim. Eagleeye: Olmaz, henüz çok gündüz. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Smoke Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 said: Catscratch, 09 November 2003 20:46 tarihinde demiş ki: Sanırım matrix'tede şu hain kel cause if it cancels, its gonna be bye bye diodu. Cancels'ı kansas diye çevirmişlerdi.[hline]This Cat Scratches Free. "Buckle your seatbelt, Dorothy, 'cause Kansas is going bye-bye." doğrusu bu zaten sen yanlış biliyosun...[hline]rtc Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Catscratch Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Dorothy kimkine ?[hline]This Cat Scratches Free. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
BabacumMostors Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Oz büyücüsünde bir hortuma kappılarak uzaklara gien kansaslı kız[hline]Ve sen, ben; değirmenlere karşı, Bile bile birer yitik savaşçı, Akarız dereler gibi, denizlere, Belki de en güzeli böyle... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
hired_gun Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 said: SM0KE, 10 November 2003 11:16 tarihinde demiş ki: "Buckle your seatbelt, Dorothy, 'cause Kansas is going bye-bye."[hline]rtc süper laftir yaw .... neyse "we're off to see the Wizard , the wonderful wizard of Ozz"[hline]Vanity is my favourite sin¹ ¹kibir en sevdiğim günahtır ...1...2...3 Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
smerten Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 film:balista (antonio banderas ve lucy lu oynuyo(lucy lu'nun bır baton bolumu var şahane) olay:askerler bi yeri basar bu sırada askerin bacagı bır ıpe takılır adker bunun bomba funyesı oldugunu anlar "Oh shit" "Hay sıçayım"[hline]a.k.a. Duxus --------- Ben de bir çöpümüz var diye heryerin çöp kokmasına karşıyım... Nasıl alıntı yapalım?/Nasıl imza atalım? --------- Allah kahretsin! Kış geliyor ve benim damarlarımda bahar dolaşıyor! --------- My life? Working in Progress! Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sensible Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2003 Arkadaşlar yazdıklarınızın çoğunun hatalı çeviriyle alakası yok sadece Türklere ve Türkçeye göre değştirerek yazıyorlar. Mesela Dickhead yazmış biri. Bu bir hata değil ki adam oraya y***** kafalı yazamamış onun gibi birşey sallamış dick ve dik arasındaki söyleniş olarak benzerlikten esinlenmiş. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Insanity Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2003 Perfect storm ==> Mayday Mayday!!! - Mayıs günü mayıs günü bu tamamile dorudur arkadaşlar aynı zamanda bu da benden bi tane yine şahit oldum ama film hangisi hatırlamadım belki de diziydi "Oh! that was close" "oh! kapalıydı"[hline]This is the last time you'll see me So check your mood ring cos I bet it's green Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar