Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

En Ağır Çeviri Hataları...


Antimodes52

Öne çıkan mesajlar

İğrenç çeviriler var her tarafta deli oluyorum resmen. Zaten VCD'lerdeki alt yazıdaki saçmalıkları buraya yazmıyorum bile onlar kendini aşmış ama büyük çeviri şirketleri bile bazen o kadar saçma hatalar yapıyorlar ki...
Geçen gün CNBC-e'de bir film vardı Desperately Seeking Susan diye, kadınlardan birinin rolünü Madonna oynuyor, filmin türkçe ismi ne olur sizce? Çılgın Madonna. Delirdim resmen...
Yine CNBC-e'de bir film paraşütçüler falan var paraşüt eğitim merkezi gibi bir yerde duvara GRAVITY RULES! yazılmış alt yazıda çeviri: YER ÇEKİMİ KURALLARI!
DVD'de pulp fiction arkadaşımla izlerken ingilizcesi çok iyi değil diye türkçe alt yazı yaptık... Samuel'la Travolta'nın Brett ve arkadaşını öldürdükleri yer...
Brett: I haven't got your names, i've got yours, Vincent, right but I never got yours?
samuel: My name is Pitt, and your ass ain't talkin' out of this shit...
türkçe çeviri:
samuel: İsmim pitt, bunu kimseye söylemeyeceksin ya?!?
Yarıldım resmen...
Ha bir de yine Pulp Fiction alt yazı türkçede Samuel Brett'e incilden sevdiği passage'ı okumaya başlar:
orjinal: Ezekiel 25:17, the path of the rightous man is beset on all sides by the bik bik bik bik bikk...
türkçe: Hesekiel 25,17 bik bik bik...
Ayrıca Vikingler'deki çeviri nedir öyle dehşet bir şey ya tiksiniyorum resmen orjinal konuşmaların sesini bile kısmamışlar yaaa yok böyle bir şey iğrenç ya, vikingler ya allah bismillah falan diyor kürek çekerken ya yuh ya!
Varsa aklınızda daha söyleyin çekinmeyin LoL.[hline]Antimodes a.k.a Bhaal Pheles.
UIN: 123455555
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Gerçi samuel'in söylediği aşağı yukarı çeviriye denk gelio ama daha argo söylüo o :D

Bu arada dickhead gibi argo laflarıda y*****kafalı diye çevirince tadından yenmez herhalde dimi filmler ?

Hayır küfrün anlamını biliosan, ingilizce biliosan zaten çeviriye bakmadan filmi seyredersin dimi :D[hline]This Cat Scratches Free.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Catscratch, 09 November 2003 15:12 tarihinde demiş ki:
Gerçi samuel'in söylediği aşağı yukarı çeviriye denk gelio ama daha argo söylüo o :D

Bu arada dickhead gibi argo laflarıda y*****kafalı diye çevirince tadından yenmez herhalde dimi filmler ?

Hayır küfrün anlamını biliosan, ingilizce biliosan zaten çeviriye bakmadan filmi seyredersin dimi :D[hline]This Cat Scratches Free.

You ain't talkin' your ass out of this shit...
bu işi konuşarak halletmenin bir yolu yok...
Alakasız çeviriler anlamadım nesi aşağı yukarı aynı...
Bu arada haklısın ama tarrakkafalı yazacak halleri yok ama dikkafalı da çok alakasız be kardeşim :)[hline]Antimodes a.k.a Bhaal Pheles.
UIN: 123455555
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

geçen matrix reloaded'ın dvd çekim vcd'sini izliyoz
hani merovingian'ın ilk gözüktüğü sahnede sarışın hatuna tatlı yolluyo ya
heh onu desert derken altyazıda çöl diye çevirmişler

ben 2 dakika filmle bağlantımı kopardım eauh[hline]"oh my god, aliens !
don't eat me !
i have a wife and children, eat them."
(homer simpson)
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Bence çoğu kişi yanlış düşünüyor bu konuda.Bir kere Türk kültürü ile başka ülkelerin kültürünü bir tutarsanız çok yanlış oluşur gözünüzde. Bizde küfür olayı biraz daha hor görülüyor ki ben bu konuda o şekilde hafif argo şekilde yani , çevirmelerini haklı buluyorum.(diğer ülkelerde shit yada fuck kullanmanız burda s.ktir yada b.k kelimelerini kullandığınızda yaptığı etkiyi yapmaz , çünkü lanet olsun vb. gibi çeşitli kullanımlarında var)
"Gravity Rules!" olayını belki siz anlıyabiliyorsunuz ama herkesin sanırım batı yada amerikan kültürüyle iç içe olması mümkün değil ?(buna çevirenide dahil ediyorum)
Minigun olayıda aynı şekilde , yani şimdi bu bir minigun dese seyirce kopar sanırım demi ? tabi siz biliyorsunuz anlamını sizin yönünüzden sorun yok fakat nasıl şimdi siz komik buluyorsanız , bu seferde diğer insanlarki , bu insanlar Türkiyenin büyük bir çoğunluğu oluşturuyor siz azınlık kalıyorsunuz , buna gülücektir. Tv şirketleri kendi çıkarlarını düşünmek zorunda. Film isimlerinin çeviriside aynı olaya giriyor. Çoğunluk karşısında çıkar , reklam sağlamak.[hline]Karakurt, 30 May 2003 21:56 tarihinde demiş ki:
Deniz maymunu hayvanı çok şerefsiz bi hayvandır
Karakurt, 03 September 2003 12:45 tarihinde demiş ki:
FuFu hayvanı çok şerefsiz bir hayvandır
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

valla onu bunu bilmem ama bu korsan vcdlerin çevirileri korkunç oluyor (ama bazen komikde olabiliyor) kesinlikle almayın ben bi kere aptallık edip matrix reloadedı aldım , sahne şöyle:
Architect:I'm the architect who developed(bu kesin olamayabilir) matrix.
Çeviri ül alt yazı:Matrixi icad eden dingil benim.

nerdeyse bi 5 dakka doğru düzgün izleyemedik gülmekten..[hline]PUMA the Flying Kefal!!!(given by BabacumMostors)

Mutlaka sonuna kadar okuyun ve kopun bana dua edeceksiniz...


[Bu mesaj PUMA tarafından 09 November 2003 23:22 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

fuck'ı bile düzgün yazmıyorsunuz, adamlar çevirirken küfür etse ne olurdu bilemem..
Amerikalıların en çok kullandığı kelime fuck. Fuck aşşağı fuck yukarı.. Ama en çok sansürlenen kelimelerden biri de bu..

Amerikan kültürünü bilmemek bir mazeret sayılmaz. Belki küfürler önemsenmiycek bir hata, ama filmi çeviriyorsan o kültürü bilmen gerekir.. Daha doğrusu bilgiye göre çevirmen gerekir.. Sen osmanlı zamanını bilmessen osmanlı çevirilerini yapamassın, amerikan kültürünü bilemessen, o çevirileri de yapamassın..

Film adı çevirileri hakkında benim birçok topiğim var.. Arayın istiyorsanız.. Çok dertliyim o konuda..

Korsan çeviriden bahsetmişsiniz, adı üstünde korsan çeviri.. Profesyonel bir ekip yapmadığı için şikayet de edemessiniz..[hline]Bonecrusher: Hadi bira içmeye gidelim.
Eagleeye: Olmaz, henüz çok gündüz.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Catscratch, 09 November 2003 20:46 tarihinde demiş ki:
Sanırım matrix'tede şu hain kel cause if it cancels, its gonna be bye bye diodu.

Cancels'ı kansas diye çevirmişlerdi.[hline]This Cat Scratches Free.


"Buckle your seatbelt, Dorothy, 'cause Kansas is going bye-bye."

doğrusu bu zaten sen yanlış biliyosun...[hline]rtc
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

film:balista (antonio banderas ve lucy lu oynuyo(lucy lu'nun bır baton bolumu var şahane)
olay:askerler bi yeri basar bu sırada askerin bacagı bır ıpe takılır adker bunun bomba funyesı oldugunu anlar
"Oh shit"
"Hay sıçayım"[hline]a.k.a. Duxus
---------
Ben de bir çöpümüz var diye heryerin çöp kokmasına karşıyım...
Nasıl alıntı yapalım?/Nasıl imza atalım?
---------
Allah kahretsin! Kış geliyor ve benim damarlarımda bahar dolaşıyor!
---------
My life? Working in Progress!
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Arkadaşlar yazdıklarınızın çoğunun hatalı çeviriyle alakası yok sadece Türklere ve Türkçeye göre değştirerek yazıyorlar. Mesela Dickhead yazmış biri. Bu bir hata değil ki adam oraya y***** kafalı yazamamış onun gibi birşey sallamış dick ve dik arasındaki söyleniş olarak benzerlikten esinlenmiş.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Perfect storm ==> Mayday Mayday!!! - Mayıs günü mayıs günü
bu tamamile dorudur arkadaşlar
aynı zamanda bu da benden bi tane yine şahit oldum ama film hangisi hatırlamadım belki de diziydi
"Oh! that was close"
"oh! kapalıydı"[hline]This is the last time you'll see me
So check your mood ring cos I bet it's green
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
  • Yeni Oluştur...