Joker Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 and do your best the show me love but you dont know what love is.... Düşündüm düşündüm beynim durdu ne anlatılmak istenmiş acaba :) [ Mesaj 01 Ağustos 2007, Çarşamba - 20:27 tarihinde, Joker tarafından güncellenmiştir ]
Cintonik Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 bana aşkı göstermek için elinden gelenin en iyisini yap.fakat sen aşkın ne oldugunu bilmiyorsun. gibi bişey çıkardım ben.buna yakındır heralde.
Othranx Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 and do your best the(to) show me love but you dont know what love is.... yerlerini değiştirirsek daha anlamlı sanki=) bana askını göstermek için elinden geleni yap ama sen ask nedir bilmezsin gibi saçma bişi
theCio Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 and do your best the show me love but you dont know what love is.... bunun gerçeği; and do your best TO show me love but you dont know what love is olmasın ? Orda the çok saçma oluyor böyle oldugu zaman Bana aşkı göstermek için elinden geleni yap ama sen zaten aşkın ne oldugunu bılmıyorsun
Joker Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Konuyu açan Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 hmm ordaki best elinden geleni yap anlamınamı dönüşüyor bunu daha önce görmemiştim :)
aquila Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 do your best, o anlama geliyo. en iyini yap gibi.
Othranx Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 yanlız zaten anlamı verilmemiş cümlede, sen mantıken cıkarıyorsun
Joker Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Konuyu açan Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 teşekkürler arkadaşlar..
xaty Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 aşkın ne olduğunu bilmeden bana aşkı en iyi şekilde yaşat
Quadrophenia Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 "the" yerine "to" olacak "Bana aşkını göstermek için elinden geleni yap ama sen zaten aşkın ne oldugunu bılmıyorsun" Bu da doğrudur.
Othranx Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 xaty cok mutant ettin cumleyi yok öle bi anlam=P
babayigit Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Olsun adam atraksiyon katmış hem öle daha güzel =P
Rottweiler Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 ''but'' olmasaydı, ikinci anlamda çıkardı. and do your best the show me love but you dont know what love is.... and do your best TO show me THE love but, you don't know what THE love is. olması lazım , love genel bir kavram ve direkt love demek pek mumkun değil bu cümlede, aynı zamanda genelleme de mevcut dolayısı ile ''the love'' demek daha bir şekerimsi, ağdamsı, mantıkımsı [ Mesaj 01 Ağustos 2007, Çarşamba - 23:05 tarihinde, Rottweiler tarafından güncellenmiştir ]
ombakkombak Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 Mesaj tarihi: Ağustos 1, 2007 ... bana aşkın ne olduğunu göstermek için elinden geleni ardına koyma ama sen aşkın ne olduğunu bilmezsin ki...
Öne çıkan mesajlar