bega Mesaj tarihi: Aralık 1, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 1, 2005 Kesinlikle bizdeki dublaj dünyadaki en iyiler arasında, arasındaydı mı demek lazım artık bilmiyorum, daha ucuza gelsin diye kanallar sokaktan adam toplamaya başladılar, mesela saati 10m olan seslendirmeye 2m vererek kara geçtiler, dublaj yapan tiyatrocuları da küstürdüler bizleri de. Nerde o eski dublajlar diyesim geliyor. yine de bir çok avrupa ülkesinden ilerdeyiz. Polonyaydı sanırım, gittiğimde Amerikan dizilerini sadece 1 evet 1 adam seslendiriyor! Alttan orjinal ingilizce seslendirmeyi duyuyorsun kahkaha efektleri felan geliyor, ama çeviren tek bi insan, aynı ses tonu ile, kadın erkek farketmeden. Kusarsınız görseniz. Bizimki yine de iyi onlara göre, arada deyimleri kalıpları anlamıyorlar, kötü çeviriyorlar ama bunda suç dublajcı değil, çevirmendir tabii.[signature][hline]"Confess ten times and it becomes a habit, confess a hundred times and it becomes an obsession, confess forever and it becomes your destiny" Ms. Bega Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
sanchez Mesaj tarihi: Aralık 3, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 3, 2005 Film dublajlarını kanallarla sinema ayrı mı yapıyor yaw filmin direk türkçe vcdsi çıkıyor. Bide lotrnin dublajları iyi denmiş evet bazı karakterlerde sorun yok ama bazılarıda çok kötü idi mesela gandalf bence dublaj adamın konuşma tarzıyla karakterini değiştiriyor.daha kendini beyenmiş bi adam gibi yapılmış.(aldım balrogu bi koydum ağzına gibiydi nerseyse...) Bilmiyorum ama her film orjinal dilde izlenirse filmin duygusu daha iyi alınabiliyor bence.[signature][hline]Rahip Sanchez Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
punishment Mesaj tarihi: Aralık 3, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 3, 2005 said: DarKRideR, 27 Kasım 2005 20:38 tarihinde demiş ki: Show Tv Allah seni bildiği gibi yapsın diyeceğim daha beter duruma düşemez... Harry Potter ve Sırlar Odasını izliyorum ya yok böyle sesler 12 yaşındaki çocuğu resmen 20lı yaşlardaki adam seslendiriyor.Onu geçtik Diagon Yolu'na Dayagon yolu , Gryffindor'a Grifint dediler bitti benim için çıktım yazıyorum buraya. Şimdi Kanal D'de Büyük İskender'i açıyorum bakim orada kulaklarım ne kadar hasar alacak :D Nedir bu Türkçe dublajlardan çektiğimiz ühühühü o filmde heralde katliam olr ..adamlarn çıkıo abi ordan 2 dürüm 1 iskender çek fln:D:D:D[signature][hline]GET RİCH OR DİE TRYİN proud to be armenian Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sufenta Mesaj tarihi: Aralık 4, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 4, 2005 yüzüklerin efendisi 1. bölümde de "no" yu "yoooooooooooo" dite değiştirmişlerdi, yerlerdeydik.[signature][hline]ALL I EVER WANTED WAS YOU TO MYSELF. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Aralık 4, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 4, 2005 Ya hakkaten ama Animasyon'larda en iyi dublaj yapan 2. ülke olmuştuk bi ara. Ama neden normal filmlerde bu kadar kolpa dublaj yapılıyor. Mesela DIGITURK dublajları diğerlerinden daha iyi. Garip ya, insan film izlemek istemiyo böyle olunca.[signature][hline]"Bir şeyler ters gitti..." In Rock We Trust K.A.L Forever! Renksiz Pati, Tarafsız Pati Her Şey Paticik İçin... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
arenda_duwcal Mesaj tarihi: Aralık 4, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 4, 2005 gerçekten fransada dublajlara bakıyorum gerçekten berbat..ingiltereye gidiyorum bakıyorum dahada kötü...amerika türkiye gibi.. halinize şükredin..[signature][hline]ceHenlemde melekler seni beklerken hiç kimse acını dindiremezken yaşamanın ne kadar gereksiz olduğunu düşün bikere aşık olmak sonu belirsiz boş zamanlara sürgün edilmektir ve bir aşıgın parası kadar cesareti vardır ancak bembeyaz pati güsel pati =)) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Krusty Mesaj tarihi: Aralık 5, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 5, 2005 bazen uydudan film izliyorum adamlar direk orjnal filmen sesini kısıp üstüne dublaj yapıyolar :) cidden şükretmemiz lazım halimize..[signature][hline]-- homines libenter quod volunt credunt. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Natanyal Mesaj tarihi: Aralık 5, 2005 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 5, 2005 said: Sufenta, 04 Aralık 2005 13:32 tarihinde demiş ki: yüzüklerin efendisi 1. bölümde de "no" yu "yoooooooooooo" dite değiştirmişlerdi, yerlerdeydik. onu ayrı tut zaten.Arapça mı Türkçe mi belli değil di o Sauron'un şerrinden demişti :D[signature][hline]Eamer, 14 Kasım 2005 01:56 tarihinde demiş ki: Superman'ın neden donunu dışarı giyeceğini ilerki bölümlerde öğrenebilecek miyiz? Tık Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Mayhem Mesaj tarihi: Aralık 5, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 5, 2005 said: Antimodes52, 27 Kasım 2005 20:45 tarihinde demiş ki: Türkçe dublaj dünyadaki en iyi dublajlardan biridir. Ciddi söylüyorum, diğer ülkelerin dublajları görseniz bir de... +1[signature][hline]I still feel the pain.. I still feel your love.. I still feel the pain.. I still feel your love.. Satılık Yepyeni Wow Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
quasi- Mesaj tarihi: Aralık 5, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 5, 2005 nooooo yu da ağız hareketi uysun diye yooooo yapıyorlar sanırım:) türkçe dublaj oldukça başarılı bence. mesela ben ice age'i dublajlı izlediğimde çok keyif almıştım, tonlamalar vs tam bize göre uyarlanmış ve eğreti durmamıştı dublaj ustaca yapıldı mı tadından yenmiyor. / öte yandan dublajsız izlenmesi farz olan bazı filmler var, aktörün kendi ses tonlamasının özgünlüğünden kaynaklanıyor ses cuk diye oturmuş oluyor tiplemeye. ilk aklıma gelen marlon brandolu godfather.[signature][hline]ice age coming Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Suark Mesaj tarihi: Aralık 13, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 13, 2005 abi ice age in yabancı versıonu komık dııl kı =)[signature][hline]Penthesilea, 05 Aralık 2005 13:29 tarihinde demiş ki: Sarisinlar aptaldir ve zeki kiz cekilmez zaten ondan sarisin ftw Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
VinsanitY Mesaj tarihi: Aralık 13, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 13, 2005 Beyler yeni geldim -vizyon- topiğine(yadırgamayın yani).Türkçe dublaj animasyon filmlerinde güzel oluyo da.Harry Potter'ı izlerken kendimi komedi filmi izliyo gibi hissettim.Bunu hissetmemin sebebi dublajdı tabi ki.Hala etkisindeyim dublajın duyunca gülmekten ölüyom.Bir kez daha PUAHAHAAHHA[signature][hline]YaŞaSıN NbA yAşAsIn vİnSaNiTy... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
only_devil Mesaj tarihi: Aralık 13, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 13, 2005 o kadar şikayetçiyseniz oturun dil öğrenin orjinali izleyin.ama ondan da 1 kusur bulursunuz siz...[signature][hline]All I can do is try... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
dasaaa Mesaj tarihi: Aralık 13, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 13, 2005 dublaj ne kadar iyi olursa olsun filmin orjinalinden duyulan sesleri ve efektleri kapatıyor. En büyük sorun bu bence. Sokağın kalabalık olduğu yerde sokağın gürültüsünü alamamak veya kalabalık bir basın ordusunun sorular sorduğu sahnede "efendim buraya bakar mısınız?" diyen ve aynı şeyi tekrar eden sadece 3 kişinin sesini duymak veya yapay yankı seslerini işitmek falan.. Bu küçük detaylar var.. Orijinalini izlemek her zaman güzel tabi.[signature][hline]MONO(b)LOG Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Natanyal Mesaj tarihi: Aralık 13, 2005 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 13, 2005 Tabii ki ben elimden geldiğince Alt yazı izlerim çünkü dediğin gibi doğadan gelen bir ses,sesteki tonlama bile ayrı bir güzel orjinalde. Türkiye'de dublaj da kötü demiyorum.Ama şu televizyon kanallarının ki berbat. Yüzüklerin Efendisi'nde Frodo'yu çocuk seslendiriyordu ya.Hayır bilgin yok bari orjinaldaki ses benzet.(benziyordu biraz ama :D ) neyse işin kısası televizyon kanallarının yaptığı dublajın içine :)[signature][hline]Eamer, 14 Kasım 2005 01:56 tarihinde demiş ki: Superman'ın neden donunu dışarı giyeceğini ilerki bölümlerde öğrenebilecek miyiz? Tık Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
FireTiger Mesaj tarihi: Aralık 14, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 14, 2005 Evet bende türkçe dublajlardan nefret ediyorum. Harry Potter ve Azkaban Tutsağını kendi isteğimle türkçe dublaj olarak izlemiştim. Tek kelimeyle iğrençti. Ateş Kadehinede başka şansım olmadığı için türkçe dublaja gittim. Hızlıca yapılmış güzel değildi yine.[signature][hline] Dün gece yatağıma uzanmış Empire Strikes Back'i izliyordum. Sonra düşündüm de, tavana plazma televizyonu kim yerleştirdi??? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
ShadowFury Mesaj tarihi: Aralık 14, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Aralık 14, 2005 Dublajlardan nefret ederim. Mümkün oldukça altyazılı izlerim yaa dublajlar beni sinemadan soğuttu. Sırf Türkçe dublajlar kötü demiyelimde her dilde dublajlar iğrençötesi diyelim.Çünkü hakkaten filmin bütün etkileyiciliğini yokediyo... Diğer ülkelerde dublaj kötü denmiş; Eee noolcakki? Adamlar kendi dillerinde fıstık gibi filmler yapıyolar dublaja mublaja gerek kalmaz ki... Türk filmleride fena değil, hatta güzel bile denilebilir ama hiç ilgi çekici şeyler değil.Yani bir alman bir ingiliz bizim Türk filmlerini izlemese de olur ama ben L.o.t.R.'i, Harry Potter'ı izlemezsem olmaz:D Bu yüzden dublaj konusunda onlardan önde olabiliriz ama dublaj filmlerin içine ediyo bırakıyo.Bütün eğlencesini kaçırıyo Çeviri hataları, tonlama hataları, saçma dublajlar filan acaip can sıkıcı oluyo... Keşke altyazılı verseler öyle filmleri[signature][hline] beybin, 02 Kasım 2005 20:51 tarihinde demiş ki: hep dedim dinsizlikte bir din olmalı. sir, 06 Kasım 2005 23:15 tarihinde demiş ki: "allahın sopası yok" lafı cuk oturuyo ama kafiriz be abi lol Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar