Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

İngilizce Dumuru [ bilenler bi baksın ]


Dev

Öne çıkan mesajlar

eru oğlum sen haksızsın sana laflar hazırladım :)
arkadaşlar ikiside doğru. ikisi de aynı. kahramanlar şehri eşittir kahramanların şehri. şimdi bu isim tamlaması . sözgelimi kapının kolu ve kapı kolu gibi.belirtili ve belirtisiz isim tamlaması. söylendigi yere göre kulaga göre degisir.[signature][hline]
sevdasız bir iklimde çember çeviriyordu yüreğimki sen çıktın gene ağaçların köklerinden. Her yıktığım ağaç sen büyüdün. Yüreğimi çizdiğin bir bardak biradan, içerimi sildiğin bir silginden külleri savurdum rüzgara, kalanları diktim tekrar kestiğim boynundan çıkan kanlarla suladığım çınara. Kustum, tiksindim sonra.

[Bu mesaj Numb tarafından 11 Haziran 2005 02:13 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
LvL_Sabo, 10 Haziran 2005 19:03 tarihinde demiş ki:
city of angels: melekler şehri de olur meleklerin şehri de olur. zaten çok yakın anlamlardadır türkçede bu ikisi


:) farklı anlam neresi yakın ? "melekler" "meleklerin"[signature][hline]You run, never stop, got to win, got to run till you drop
Eno, 30 Ocak 2005 00:29 tarihinde demiş ki:
sanal "sokuşmaya" devam edin bakalım varmı faydası...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Abi yapmayın etmeyin belirtili isim tamlaması ile belirtisiz isim tamlaması aynı şey olur mu.

Diyelim yeni taşındınız, kapılarınızın kolları eksik, gittiniz dükkana.

"Bana bi kapının kolu verir misiniz?" mi diceksiniz? Hayır. "Kapı kolu" diyeceksiniz. Çünkü "kapı kolu" geneldir, kapı için kullanılan kol anlamındadır. "Kapının kolu" ise belli bir kapı içindir. Diyelim kolu aldınız, taktınız. 2 gün sonra da kapının birinden kol koptu.

Bu sefer de "kapı kolu koptu" yerine "kapının kolu koptu" dersiniz. Çünkü belli bir kapı kolundan bahsediyorsunuzdur.

Tamamen aynı olmasa da benzeri city of angels ve city of heroes için de geçerli. "Kahramanların şehri" deseniz, kahramanların gelip "Bu şehir benim huleeeyn, bana ait burası, dağılın" diye bağırması lazım. Yani bir aitlik verir.

"Kahramanlar şehri" ise geneldir. Bir çok anlamı olabilir. Ama vurgulanmak istenenen şehrin kahramanlara ait olduğu değildir. Belki şehri kahramanlar kurtarmıştır, belki geçmişinde bir çok kahraman o şehirden çıkmıştır. Belki de giren kahraman olarak çıkıyordur, filmi izlemediğim için bilemiyeceğim. Ama sonuçta ikisi aynı değil.

Sonuç olarak ingilizce "of" kelimesinin birebir Türkçe karşılığı yok. Duruma göre değişiyor çevirisi. Hatta belki de kesin değil.[signature][hline]Icq: 50896214 / Msn & E-Mail: [email protected]
Homer to aliens: "Don't eat me, I have a wife and children! Eat them!"
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Erutan, 10 Haziran 2005 18:59 tarihinde demiş ki:
OLM


Gelmişsin Warrior of chaos a Kaosun savaşcıları diyosun

kaosun savaşcıları = Chaos of warriors


lol[signature][hline]açımm açç
Msn adresim
karakedi 26 Mayıs 2005 14:37 tarihinde demiş ki:
evet arkadaşlar, ne yazık ki sistem adminimiz mal.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...