Deathblade Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Yarına projemin araştırma kısmında bir makaleyi hocaya çevirip vericem. Direk özet kısmında cümle, o yüzden önemli. " This phenomenon is even more important that the tangential stress as well as the relative sliding speeds in contact is important. " Bilemedim anlayamadım. "tangential ve relative sliding speed" kelimelerini çevirmenize gerek yok. Cümlenin anlamı olarak çevirirseniz sevinirim. Çok kötü bir ingilizce var makalede, cezayir'li birisi yazmış, konu "fren disklerinin termal analizi", o da fransızca kaynaklardan çevirmiş anladığım kadarıyla, çoğu grafik ve kaynak fransızca.
barnacle Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 o saydıklarından daha önemliymiş işte bu olay kısaca.
Harir Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 baya önemli bişeymiş işte nesini anlamadın
Genel Yönetici GERGE Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Genel Yönetici Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Bozuk bu cümle. Bunu demeye çalışıyor: Bu fenomen teğetsel gerilmeden ve temastaki nispi kayma hızından daha önemli. Birebir çevirmeyi deneyebilitim istersen ama bozuk Türkçe ile olur.
Fin Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 bu olay teğetsel stresten bile daha önemlidir,izafi kayma hızı teması kadar önemlidir.
barnacle Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 bağlantı noktasındaki kayma gerilmesi ve bağıl kayma hızı önemli olduğu gibi bu hadise bunlardan daha da önemlidir.
Deathblade Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Konuyu açan Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Tamamdır çok saolun, ben de sizinkine benzer düşünmüştüm. Ya bu yıl boyunca içli dışlı 4-5 makaleye baktım, hepsi mi kötü olur hepsi mi google translate çevirisi olur. Bunları onaylayan bir kurum murum bir şey yok mu, ayıp abi. 4-5 cümlede bir sözlük çevirisine bağlıyor hepsi.
Deathblade Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Konuyu açan Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 The temperatures field T(x; y; z; t) has for expression on the whole domain "V" :/ Edit: Gene terimler gereksiz, has for expression beni bitirdi.
fede Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 tüm makalenin en önemli yeriymiiş lan. çevirip kendin anlaman lazım
Kaspar Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 son yazılan şey, sıcaklık ifadesinin (temperature field olaraktan, koordinat ve zamanın fonksiyonu olarak) tüm hacim için geçerli olduğundan bahsediyo olmalı. süreklilikle ilgili bi durum yani. (continuum mechanics'teki continuum'un karşılığı budur umuyorum) termal analizde sıcaklık ifadeleri genelde ya ilgili bi hacim ya da belli bi yüzey için yazılıyo. biraz tahmin oldu, içeriğin gerisine uyar bir umut.
Öne çıkan mesajlar