Deathblade Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Yarına projemin araştırma kısmında bir makaleyi hocaya çevirip vericem. Direk özet kısmında cümle, o yüzden önemli. " This phenomenon is even more important that the tangential stress as well as the relative sliding speeds in contact is important. " Bilemedim anlayamadım. "tangential ve relative sliding speed" kelimelerini çevirmenize gerek yok. Cümlenin anlamı olarak çevirirseniz sevinirim. Çok kötü bir ingilizce var makalede, cezayir'li birisi yazmış, konu "fren disklerinin termal analizi", o da fransızca kaynaklardan çevirmiş anladığım kadarıyla, çoğu grafik ve kaynak fransızca. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
barnacle Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 o saydıklarından daha önemliymiş işte bu olay kısaca. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Harir Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 baya önemli bişeymiş işte nesini anlamadın Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Genel Yönetici GERGE Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Genel Yönetici Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Bozuk bu cümle. Bunu demeye çalışıyor: Bu fenomen teğetsel gerilmeden ve temastaki nispi kayma hızından daha önemli. Birebir çevirmeyi deneyebilitim istersen ama bozuk Türkçe ile olur. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Fin Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 bu olay teğetsel stresten bile daha önemlidir,izafi kayma hızı teması kadar önemlidir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
barnacle Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 bağlantı noktasındaki kayma gerilmesi ve bağıl kayma hızı önemli olduğu gibi bu hadise bunlardan daha da önemlidir. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Deathblade Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Tamamdır çok saolun, ben de sizinkine benzer düşünmüştüm. Ya bu yıl boyunca içli dışlı 4-5 makaleye baktım, hepsi mi kötü olur hepsi mi google translate çevirisi olur. Bunları onaylayan bir kurum murum bir şey yok mu, ayıp abi. 4-5 cümlede bir sözlük çevirisine bağlıyor hepsi. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Deathblade Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 The temperatures field T(x; y; z; t) has for expression on the whole domain "V" :/ Edit: Gene terimler gereksiz, has for expression beni bitirdi. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
barnacle Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 konuyu bildiğin kadar tahmin yap:D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
fede Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 tüm makalenin en önemli yeriymiiş lan. çevirip kendin anlaman lazım Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Kaspar Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 19, 2012 son yazılan şey, sıcaklık ifadesinin (temperature field olaraktan, koordinat ve zamanın fonksiyonu olarak) tüm hacim için geçerli olduğundan bahsediyo olmalı. süreklilikle ilgili bi durum yani. (continuum mechanics'teki continuum'un karşılığı budur umuyorum) termal analizde sıcaklık ifadeleri genelde ya ilgili bi hacim ya da belli bi yüzey için yazılıyo. biraz tahmin oldu, içeriğin gerisine uyar bir umut. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar