logtrig Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 özentiliğin gizli çekiciliği Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Çeviri yaparken karşılaştığım sıkıntılara dayanarak. Mesela şu an Türkçe'den İngilizce'ye çeviriyorum, çok kolay. Ama İngilizce'den Türkçe'ye çevirirken birbirine yakın ama özünde farklı anlamı olan pek çok durum/obje vs. için aynı kelimeleri kullandığımızdan inanılmaz sıkıntı oluyor Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sparkcaster Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 türkçen yetersiz o zaman sori Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sparkcaster Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 sori dedim çok havalı oldu Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sparkcaster Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 işte bütün çevirmenlerin türkçesi seninki gibi olduğu için hiçbirşeyi türçke altyazı ile izleyemiyorum türkçe dublajla izleyemiyorum Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Sözlük kullanıyorum ve yine yok diyorum ama anlamakta yetersizsiniz ya da okumadan hemen saldırıyorsunuz Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
hamsilipilav Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 ahmedinejad said: olm dolmuşta atatürk için ağlayan adamsın :S Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
ahmedinejad Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 nileppezdel said: Çeviri yaparken karşılaştığım sıkıntılara dayanarak. Mesela şu an Türkçe'den İngilizce'ye çeviriyorum, çok kolay. Ama İngilizce'den Türkçe'ye çevirirken birbirine yakın ama özünde farklı anlamı olan pek çok durum/obje vs. için aynı kelimeleri kullandığımızdan inanılmaz sıkıntı oluyor cidden türkçedeki yetersizliğinle alakalı olabilir. ki bu da senin suçun değil. türkçeyi sadeleştirme çalışmalarında osmanlıcadaki kelimeler çok fena kıyıma uğradı. osmanlıdaki geniş anlamlı bir sürü kelime dar anlamlı öztürkçeleriyle değiştirildi. şu anda sıkıntı çekmen senin suçun değil aslında pek. nutuk'u bile orjinal dilinden okuyamayan bir nesiliz eninde sonunda. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Yalnz Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 O senin dilinin değil bariz senin eksikliğin. Çeviri başlı başına bir sanat. Türkçe'nin kelime zenginliğine ulaşamadığın için zorlanıyorsan kaldı ki bu halinle çevirmenlik yapıyorsan vay haline o kitabı okuyanların. Kendi yeteneksizliğini Türkçe'ye saldırarak kapatmaya çalışma aga. Bu ülkenin Fransa hükümetinden şövalye nişanı almış çevirmenleri var yani... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
cerebralis Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 nileppezdel said: Çeviri yaparken karşılaştığım sıkıntılara dayanarak. Mesela şu an Türkçe'den İngilizce'ye çeviriyorum, çok kolay. Ama İngilizce'den Türkçe'ye çevirirken birbirine yakın ama özünde farklı anlamı olan pek çok durum/obje vs. için aynı kelimeleri kullandığımızdan inanılmaz sıkıntı oluyor ben de tam tersi ingilizceden çevirirken gayet rahatım.diğer türlü de rahatım gerçi=P ama hakim olduğun dilde cümleleri kelimeleri daha kolay bağlar,daha fazla seçenek bulursun olay bu.bu durumda da anadiline hakim olman beklenir sanırım.hangisiyse artık o Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Anlatamadım, sözlük kullanıorum diyorum hem internetten hem de kalın eşşek kadar sözlükler, ama yok yani birbirine benzeyen durumları aynı kabul etmeyi seven yapımızdandır belki de sözcük sayısının kısıtlı olması. Yine de insan gibi yazdığın için teşekkür ederim ahmedinejad Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sparkcaster Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 ah burda bide türkçe öğretmeni olcaktı ki Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
hamsilipilav Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 sözlükle olmuyor herşey Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
cerebralis Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 bi kere çeviri olayında işin büyük bölümü çevirmenin cambazlığına düşer Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sparkcaster Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 sözlükle çeviri oluyosa çeviri ile alakalı üniversite bölümlerini kapatalım bence Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 E nereden bulacağım Türkçe karşılığını başka? ahaha SBS seviyesinde Türkçe öğretmenliği de yaptım, öğrencilerimin de hepsi gayet başarılı oldu. Saygılar :P Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
cerebralis Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 türkçe öğretmeni misin? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Red Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 cereb haklı birebir çeviri beklemen ve tam karşılıgını araman senin yetersizliğin çok net hani ingilizce bilmesek inanıcaz.cümleyi senin kılıfına sokman gerek o yuzden herkes çevirmen olamıyor Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 cerebralis said: bi kere çeviri olayında işin büyük bölümü çevirmenin cambazlığına düşer tamam zaten ben de o kadar cambazlık yapmam gerektiği için dilin kelime haznesi dar diyorum. Yoksa yapıyorum cambazlığı gayet güzel, rahat olun yani. Ama kelime haznesi yeterli olsa, o zaman cambazlığa gerek kalmadan daha rahat çevirirdim Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Yalnz Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Yapan nasıl yapıyor aga? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Pasta Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 nil haklı dağılın. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 cerebralis said: türkçe öğretmeni misin? hayır Türkçe öğretmeniyim demem asla :) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
hamsilipilav Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 konusuna göre yetersiz/yeterli olur bir dil mesela ingilizcede ki spectre, ghoul, ghost, banshee, undead, apparition, phantasm, shade, wraith, spirit, spook, sprite. bin tane kelime var mesela. türkçeye çevirirken öküz gibi zorlanıyor adamlar. ama türkçe'de de aynı şekilde çevirirken zorlanacağın ingilizcenin yetersiz geleceği şeyler var. bu konuya ve halkın yaşam tarzına bağlı olan bir şey. eskimoların 2342342 tane kar manasına gelen kelimesi varmış geyiği varya o işte. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Red Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 iyi iş lan bende gugıl translati arkama alarak çevirmen olabilirim Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
ahmedinejad Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 insan gibi cevap verilmeyecek bir halin yok ki zaten normalde de. ama dediğim gibi "güncel türkçe" çok zengin bir dil değil evet gerçekten. şundan 50-60 sene önce yazılmış kitapları okurken bile sözlüğe ihtiyacımız oluyor bazen. modernleşirken bazı olguları fetiş haline getirip uzak durduk onlardan. osmanlıya ait ne varsa, "dil de dahil olmak üzere" her şeyden uzak durarak bir modernleşme hikayesi yaşadık. bilmiyorum belki benimle alakalı bir şeydir ama mesela nutuk'u orjinal dilinde okurken daha bir kendimi verebiliyorum, daha heyecanlı daha canlı bir dil var. sadeleştirilmiş hali ise kasıntılı geliyor bana. buz gibi. her neyse, türkçe dediğimiz şey bir zamanlar çok zengin bir dildi, şu anda günlük hayatta kullandığımız dil fakir evet ama yine de arapça farsça ve diğer dillerden girmiş sözcükleri de adam gibi sayarsak yeterli ve zengin bir dil. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar