Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

9. Uluslararası Türkçe Olimpiyatları


Tatar Ramazan

Öne çıkan mesajlar

Çeviri yaparken karşılaştığım sıkıntılara dayanarak. Mesela şu an Türkçe'den İngilizce'ye çeviriyorum, çok kolay. Ama İngilizce'den Türkçe'ye çevirirken birbirine yakın ama özünde farklı anlamı olan pek çok durum/obje vs. için aynı kelimeleri kullandığımızdan inanılmaz sıkıntı oluyor
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

nileppezdel said:

Çeviri yaparken karşılaştığım sıkıntılara dayanarak. Mesela şu an Türkçe'den İngilizce'ye çeviriyorum, çok kolay. Ama İngilizce'den Türkçe'ye çevirirken birbirine yakın ama özünde farklı anlamı olan pek çok durum/obje vs. için aynı kelimeleri kullandığımızdan inanılmaz sıkıntı oluyor


cidden türkçedeki yetersizliğinle alakalı olabilir. ki bu da senin suçun değil. türkçeyi sadeleştirme çalışmalarında osmanlıcadaki kelimeler çok fena kıyıma uğradı. osmanlıdaki geniş anlamlı bir sürü kelime dar anlamlı öztürkçeleriyle değiştirildi.

şu anda sıkıntı çekmen senin suçun değil aslında pek. nutuk'u bile orjinal dilinden okuyamayan bir nesiliz eninde sonunda.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

O senin dilinin değil bariz senin eksikliğin.

Çeviri başlı başına bir sanat. Türkçe'nin kelime zenginliğine ulaşamadığın için zorlanıyorsan kaldı ki bu halinle çevirmenlik yapıyorsan vay haline o kitabı okuyanların.

Kendi yeteneksizliğini Türkçe'ye saldırarak kapatmaya çalışma aga.

Bu ülkenin Fransa hükümetinden şövalye nişanı almış çevirmenleri var yani...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

nileppezdel said:

Çeviri yaparken karşılaştığım sıkıntılara dayanarak. Mesela şu an Türkçe'den İngilizce'ye çeviriyorum, çok kolay. Ama İngilizce'den Türkçe'ye çevirirken birbirine yakın ama özünde farklı anlamı olan pek çok durum/obje vs. için aynı kelimeleri kullandığımızdan inanılmaz sıkıntı oluyor

ben de tam tersi ingilizceden çevirirken gayet rahatım.diğer türlü de rahatım gerçi=P
ama hakim olduğun dilde cümleleri kelimeleri daha kolay bağlar,daha fazla seçenek bulursun olay bu.bu durumda da anadiline hakim olman beklenir sanırım.hangisiyse artık o
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

cerebralis said:

bi kere çeviri olayında işin büyük bölümü çevirmenin cambazlığına düşer


tamam zaten ben de o kadar cambazlık yapmam gerektiği için dilin kelime haznesi dar diyorum. Yoksa yapıyorum cambazlığı gayet güzel, rahat olun yani. Ama kelime haznesi yeterli olsa, o zaman cambazlığa gerek kalmadan daha rahat çevirirdim
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

konusuna göre yetersiz/yeterli olur bir dil mesela ingilizcede ki spectre, ghoul, ghost, banshee, undead, apparition, phantasm, shade, wraith, spirit, spook, sprite. bin tane kelime var mesela. türkçeye çevirirken öküz gibi zorlanıyor adamlar.

ama türkçe'de de aynı şekilde çevirirken zorlanacağın ingilizcenin yetersiz geleceği şeyler var. bu konuya ve halkın yaşam tarzına bağlı olan bir şey.

eskimoların 2342342 tane kar manasına gelen kelimesi varmış geyiği varya o işte.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

insan gibi cevap verilmeyecek bir halin yok ki zaten normalde de. ama dediğim gibi "güncel türkçe" çok zengin bir dil değil evet gerçekten.

şundan 50-60 sene önce yazılmış kitapları okurken bile sözlüğe ihtiyacımız oluyor bazen. modernleşirken bazı olguları fetiş haline getirip uzak durduk onlardan. osmanlıya ait ne varsa, "dil de dahil olmak üzere" her şeyden uzak durarak bir modernleşme hikayesi yaşadık. bilmiyorum belki benimle alakalı bir şeydir ama mesela nutuk'u orjinal dilinde okurken daha bir kendimi verebiliyorum, daha heyecanlı daha canlı bir dil var. sadeleştirilmiş hali ise kasıntılı geliyor bana. buz gibi.

her neyse, türkçe dediğimiz şey bir zamanlar çok zengin bir dildi, şu anda günlük hayatta kullandığımız dil fakir evet ama yine de arapça farsça ve diğer dillerden girmiş sözcükleri de adam gibi sayarsak yeterli ve zengin bir dil.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...