Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Anket için çeviri ( kısa bişi )


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
Before accepting a job, I would want to make sure the company had good benefits.

Bir ankete koymak için bunun çevirisi lazım. Good benefits kavramını anlayamadım. Şirketin iyi yararları mı olsun diyor. Yani şirketin, çalışana sağladığı yarar mıdır bu? Yanlış çeviri olmasın diyorum da
Mesaj tarihi:
benefit genel olarak şirketin çalışana sağladığı şeyler için kullanılıyor.

Da grammer hatası falan var bunda sanırım,
ama demek istediği "işe başlamadan (kabul etmeden) önce şirketin bana sağladığı ekstra yararlardan emin olmak isterim" gibi bişi.

o benefit işte full akbil+ev yemek falan filan
Mesaj tarihi:
10 numara çeviri olmuş teşekkür ettim. Bir de şunu çök kötü çevirmişim :(

Years of service should be an important determinant of pay and promotion.

Burada da years of service'i oturtamadım tam türkçe karşılığını. Çalışılan yıl tam açıklamıyor gibi
Mesaj tarihi:
yunusemre said:

10 numara çeviri olmuş teşekkür ettim. Bir de şunu çök kötü çevirmişim :(

Years of service should be an important determinant of pay and promotion.

Burada da years of service'i oturtamadım tam türkçe karşılığını. Çalışılan yıl tam açıklamıyor gibi


Maaş ve terfilerin belirlenmesinde çalışanın şirketteki çalışma ( hizmet ) süresi önemli bir faktör olmalıdır.
×
×
  • Yeni Oluştur...