Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Frp'den nağmeler : sizi en çok etkileyen özlü söz?


Dynun

Öne çıkan mesajlar

yahu est sularus oth mithas lafını vinas bütün dragonlance solamnicleri için söylemiş
ona bakarsan onurum hayatımdır demesede öle ima eden bi sürü laf var hatta örnek veriğim;miroğlu :)
soth ilk sölemiştir dersen orada bi mantık hatası olur çünkü soth ta eski bir solamnic şövalyesiydi.
ayrıca ne kadar çok kitap okursan oynatacağın dünya hakkınad dah çok bilgin olur. böylece daha zengin oyunlar oynayabilirsin. mesela dl oynatıosun kalkıp solamnic şövalyesini tasvir ederken bu sözü savaş nağrası olarak söylediğini (falan felan) söylemezsen (sırf soth'a mağal ettiğin için) oyuncular daha az gaz olurlar. neyse.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Dungeon_Master, 21 Mayıs 2004 21:49 tarihinde demiş ki:
said:
Aket-Atum, 21 Mayıs 2004 21:12 tarihinde demiş ki:
ne kadar çok frp bilgisi, o kadar iyi gm


ço kalaksı var frp kitabı okumanın

Hayalgücüme sonuna kadar güveniorum.. Ve o kitaplardan çok daa ii kitaplar yazabileceime inanıorum.. Çünkü o kitaplarda başkalarının hayalgücünden başka bişey deil..


hayal gücüne sonua akdar güvenmiyosu nama çok güvenme bence

sonuçta kitaplar bir anlamda o dünyaları ntarihinin analtıyor ve oyunlarını o dünyanın tarihi hakkında birşey bilmeden oynatırsan hiçbir zevk veremezsin.

misal; Calimportta Paşaların olduğunu campaign settingler yazıyo, ama hangi paşa nasıldır neyi sever kitaplar yazıyo

misal; drizztin 3rd eitiona kadaar 10 kitabı vardı. ama 2nd edition fr campaign setting de sadece 10 satır bahsediliyor.[signature][hline]Aket Atum
Wulfgar icq da ne demiş te anlaşılamamış;
-"bu pati deki şey lan kırkı tıllık bambo ları siktim olayımı?"


Kadıköy Anadoluluların Buluşma Noktası


Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

özlü söz yazmayacagim icin özür dilerim sadece turkce bir forumda bu kadar ingilizce olmasi sinirime dokunuo (isallah kimse tutup git kardesim o zaman demiodur..) ayrıcada uzuluyorum.. herkes ingiizce bilmek durumunda deil yada sizin kadar iyi bilmek durumunda deil ? yazacaklarimizi turkce yazarsak?(ha tamam bazen tam anlami tutmuyor ama olsun yinede denesek??)
ben buraya 1-2 farklı dilde bisiler yazarim bir cok insan sadece bakar..
daha oncede cok tartisildi bu konu
sadece rahatsiz oldugum bi konuyu dile getirdim kimseyi rahatsiz etmek istemem
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

haklı sayılabileceğin durumlar olabilir.
fakat burada ingilizce olarak yazılan cümlelerin çok büyük bi kısmı türkçeye çevrildiğinde bütün etkilerini kaybedecek şeyler. sonuçta orjinal dilleri ingilizce. şiir gibi düşün. bi şiiri orjinal dili dışında okumanın pek bi anlamı yok. bunlar da öyle... çoğunlukla...[signature][hline]You figure a sword and a
bunch of spells make you
tough? It ain't
what you got
that counts, berk.
It's
what you know.
-Fairven, a cipher
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

grudge yapma allah askina tum topici okudum coook azinlik olanlari saymassak turkceye cevirilemiyecek seyler o kadar az ki bi iki arkadas turkcelerini yazmish ingilizce yazılanlarin.. cokta guzel duruo bana gore..[signature][hline]
Frostfel Dark Elf Mystic On Bartz
Captain of the Amarr Battleship Vampire / Member of Dreamsmiths
"Who wants to live forever?"
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

bence hiç de hoş olmuyo...
orjinalle kıyaslanınca yani. herşeyin orjinali daha güzel...

biri benim yazdıklarımı türkçeye çevirmeye kalkışırsa (ben denemem bile) neden bahsettiğimi çok iyi anlicaksın.[signature][hline]You figure a sword and a
bunch of spells make you
tough? It ain't
what you got
that counts, berk.
It's
what you know.
-Fairven, a cipher
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

grudge a hak veriyorum

may the force be with you
güç sizinle olsun

force is my ally, and a powerful ally it is
güç benim müttefikim, ve güçlü müttefiktir o


güzel mi sizce?[signature][hline]Aket Atum
Wulfgar icq da ne demiş te anlaşılamamış;
-"bu pati deki şey lan kırkı tıllık bambo ları siktim olayımı?"


Kadıköy Anadoluluların Buluşma Noktası


Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Neden durmasınki aynı şey değilmi? farklı anlamamı geliyo?Uyak felan olsa anlarım yabancı dil ya ;daha havalı oluyo böle kuul :)[signature][hline] Justin, 22 Mayıs 2004 15:39 tarihinde demiş ki:
ben mageryi 5 saatte gm lerimden skiller daha zor artmalıyı çıkarıyorum şahsen
senin anlama kapasiten nekadar bilemem tabi
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

HAH...sen Elminster'in konusmalarini bi turkceye cevirmeyi dene istersen,yirtarsin valla bi yerleri adamin ingilizce ne dedigi belli olmuyor turkcesi nasil olsun..[signature][hline]Magic.Yes,I know you think you know what it is,and how it works.You don't.You are an ignored fool,just like all the others.

Khelben 'Blackstaff' Arunsun
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Aket-Atum, 22 Mayıs 2004 16:54 tarihinde demiş ki:
grudge a hak veriyorum

may the force be with you
güç sizinle olsun

force is my ally, and a powerful ally it is
güç benim müttefikim, ve güçlü müttefiktir o


güzel mi sizce?


evet bence güzel.. her zaman duygudun kelimeler sana gore ingilizcenin kattigi havayi katmio olabilir tamam bende kabul ediyorum bazen cok daha karizmatik olabilio. ama bu demek deilki buraya herseyi ingilizce pastlamaliyiz..
yada basligin basina ekleyin burada sadece ingilizce icerik vardir die ingilizcesi kotu olanlar olmayanlar bakmasin hich...
her kes ingilizcede süper herkesin ingilizcesi 100 uzerinden 100..
üstüne yazarsin
may the force be with you yanina (güç seninle olsun) dersin
..[signature][hline]
Frostfel Dark Elf Mystic On Bartz
Captain of the Amarr Battleship Vampire / Member of Dreamsmiths
"Who wants to live forever?"
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

bence şikayet etmek yerine bu fırsattan yararlanıp ingilizceni geliştirmeyi deneyebilirsin. Ben ingilizceyi bilgisayar oyunlarıyla, FRP ve ingilizce romnanlarla öğrendim. gayet memnunum halimden. hiç de uğraşamam çevirmekle falan. zaten çevrilemez de doğru şekilde.[signature][hline]You figure a sword and a
bunch of spells make you
tough? It ain't
what you got
that counts, berk.
It's
what you know.
-Fairven, a cipher

[Bu mesaj Grudge tarafından 23 Mayıs 2004 21:12 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

İnsanlar kitapları ingilizce okuyor olabilirler. Şahsen ingilizce okuyorum ve okuduğumu çevirmeye kasmadan aynen yazdım. Biri çevirebilir misin diye rica etti ve ben de çevirdim. Şimdi ingilizce okuyanlar illa çevirmek zorunda mı? İstediğiniz dilde yazılmışlara bakın, istemediklerinize bakmayın. İsteyen Korece yazsın, umrumda olmaz, diğer mesaja geçerim, bu kadar büyütecek ne var..
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Guzle bir soz benim icin nerden duydum hatirlamiyorum ama cep telefonumda outbox da bu yaziliydi...

A man who wont die for something is not fit to live...[signature][hline]Magic.Yes,I know you think you know what it is,and how it works.You don't.You are an ignored fool,just like all the others.

Khelben 'Blackstaff' Arunsun
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Guzle bir soz benim icin nerden duydum hatirlamiyorum ama cep telefonumda outbox da bu yaziliydi...

A man who wont die for something is not fit to live...[signature][hline]Magic.Yes,I know you think you know what it is,and how it works.You don't.You are an ignored fool,just like all the others.

Khelben 'Blackstaff' Arunsun
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Biz buraya ''Özlü söz'' yazmıyormuyuz?Özlü söz anlamı güzel olan anlamına gelmiyormu?Eğer öğleyse ingilizce yazmanın bir anlamı yok..Hani çevirirken biraz uyakta sen katabilirsin(Anlamını bozmamak kaydıyla)
Bu arada daha türkçemiz bile düzgün değilken neden ingilizceyi geliştirelim ki?
Bu dünyayı en başından kenderlere bıraksaydınız,Bunların hiç biri olmazdı.-Tas
Sturm,ve Tanin majere..Kardeşlerim....Palin(laf güzel değil ama burda nerdeyse ağlıyordum)
Raist bak tavşancıklar..Caramon..(Bu da beni çok hüzünlendirir).
Caramon ve Rastlinin konuşmalarının hepsi ya da İçinde Raistlinin konuştuğu herhangi bir cümle.
Bu arada Soth olafı çıkaracak son kişi(Bence,Adam Derek'ten beter).Hani tasslehoff'un söylemiş olması ihtimali daha yüksek.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

buraya almanca fransizca ve ispanyolca ata sözlerini yapistiririm kimse bi bok anlamaz o zaman ne demek istedigimi gayet iyi anlardiniz(tekrar düsününce yokya bundan da anlamazdiniz..) ama size bir seyleri anlatmaya calismaktansa bende sizin yaptiginizi yapip tembelce "banane" diyip gecmem daha mantiklisi yoksa bu mantaliteye sahip insanlara bisi anlatmaya calismak zamanını bosa harcamaya es deger..
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Creel, 24 Mayıs 2004 14:19 tarihinde demiş ki:
buraya almanca fransizca ve ispanyolca ata sözlerini yapistiririm kimse bi bok anlamaz o zaman ne demek istedigimi gayet iyi anlardiniz(tekrar düsününce yokya bundan da anlamazdiniz..) ama size bir seyleri anlatmaya calismaktansa bende sizin yaptiginizi yapip tembelce "banane" diyip gecmem daha mantiklisi yoksa bu mantaliteye sahip insanlara bisi anlatmaya calismak zamanını bosa harcamaya es deger..


off tamam çok kültürlüsün
ben kitapalrı ingilizce okuduğum ve türkçeye çevirmeye kasmadığım için ingilizcesini yazdım[signature][hline]Aket Atum
Wulfgar icq da ne demiş te anlaşılamamış;
-"bu pati deki şey lan kırkı tıllık bambo ları siktim olayımı?"


Kadıköy Anadoluluların Buluşma Noktası


Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Conan piktlerin yanından döner

Tipler: Senin nehrin öbür yanında olduğunu sanmıştı k(öldün anlamında diyolar)
Conan: Eğer orada olsaydım bilirdiniz, pikt kadınlarının ağıtları nehrin bu tarafından da duyulur.[signature][hline]Aket Atum
Wulfgar icq da ne demiş te anlaşılamamış;
-"bu pati deki şey lan kırkı tıllık bambo ları siktim olayımı?"


Kadıköy Anadoluluların Buluşma Noktası


Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Conan ve pikt ler denince bende bi bölüm hatırladım, özlü söz değil ama;

Conan ve bikaç eleman ormanın girişindeler, ormanda pikt ler var.

Conan: ben önce giricem, ben işaret verene kadar burda bekleyin.
Adamlardan biri: işaretini nerden bilicez
Conan: görünce anlarsınız.

5 10 dakika sonra ormandan kesik bi pikt kafası fırlıyor bunların ayaklarının dibine yuvarlanıyor

Elemanlardan biri: bu conanın işareti![signature][hline][b]Any man is capable of driving a blade into another man's chest. Anyone who thinks otherwise is a fool and won't live long. Killing is not a bad thing in and of itself; it is the intent behind the action that counts.[b]

[b]Umrae[b]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
SouLForGeD, 21 Mayıs 2004 23:58 tarihinde demiş ki:
Merak ettiğim bişey var sozun ingilizcesini yazınca dahamı havalı oluyo?

Daha havalı olmuyor. Ama
"He who fights with mosters..." ile
"Canavarlarla savaşan kişi..." arasında dağlar kadar edebi fark var.
Kelime ata ata sokak diliyle ebediyat dili arasında fark bırakmadılar ki! İngilizce'de böyle değil ama. Sokakta hiç kimse thus veya thee demez. Hatta sokakta kimse devrik cümle kullanmaz. Türçe'ye çevirince direk sokak ağzıyla söylenmiş gibi oluyor. Başına veya sonuna "Lan!" ekleyelim de tam olsun bari.

Spoiler içierir:


Est sularus oth mithas'a gelince, o sözü ilk olarak kimin söylediği önemli değil benim için. 3-4 kişi yazmamış olsaydı ben de yazardım ve Sturm Brightblade diye imzalardım.
Çünkü onu (en son) söylediği an, surların tepesinde ölümü bekliyordu.
Arkadaşlarını düşünüyordu. Öleceğinden emindi.
"Kaç! Ejderhalar avluyu süpürecekti. Sövalyeler daha hazır olamazlardı, öleceklerdi: Laurana, Flint, Tas... Kule düşecekti.
Hayır! Sturm kendine hakim oldu. Geri kalan her şey gitmişti: İdealleri, umutları, hayalleri. Şövalyelik çöküyordu. Kurallar kusurluydu. Yaşamındaki her şey manasızdı. Ölümü öyle olmamalıydı. Laurana'ya zaman kazandıracaktı; verebileceği tek şey bu olduğuna göre bunu yaşamı pahasına yapacaktı. Ve tutunabileceği tek o kaldığı için Düstur'a göre ölecekti."
Est Sularus oth Mithas. -Sturm Brightblade.

Belki Vinas da çok büyük kahramanlıklardan sonra bu lafı etmiştir ama Sturm'ün yeri ayrıdır benim için.[signature][hline]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
  • Yeni Oluştur...