Rewendor Mesaj tarihi: Mayıs 27, 2009 Mesaj tarihi: Mayıs 27, 2009 GEd said: namevt TDK sözlükte yok Kelime hakkında da iyi çeviri değil diye yazan çok , ne alıcaz undead için ,ben genelde ölümsüz gibi şeyler kullanıyordum. namevt zaten tam türkçe değil. baştaki na- ön eki olumsuzluk veriyo hani "namalup" malup olmamış, yenilmemiş falan anlamına geliyor, ya onun gibi. ölümsüz yanlış bişi, ölümsüz diyince hani yaşlanmayan ölmeyen falan anlamına geliyo. Tek kelime olmasa da "Yaşayan Ölü" en güzel çeviri sanırım. Eğer illa tek kelime isteniyorsa şu an için kulağımıza çok garip gelecek olsa da zamanla alışılacak bir kelime olarak "ölmemiş" de kullanılabilir. Kelime kökenine en uygun çeviri bu çünkü türkçede. "undead ölmesi gerekirken ölmemiş" anlamından çıkılarak yapılmış bir kelime. Hiç ölmeyen, ölümsüz anlamından değil. (Vampir ölmesi gerekirken tüm kanı çekilmişken ölmez vampir olur, zombi ölmüş insan olması gerekirken mezardan pörtler vs vs)
FromTheHell Mesaj tarihi: Mayıs 27, 2009 Mesaj tarihi: Mayıs 27, 2009 ölmeyik de olabilir sanki undeade.
Mum_Chamber Mesaj tarihi: Mayıs 27, 2009 Mesaj tarihi: Mayıs 27, 2009 yasayan olu cok guzel bir ceviri olsa da, namevt'de bence yerinde bir tercume direkt ceviri oldugu icin bazilariniz karsi cikmis, fakat anlamlari da birebir uyusuyor. nasil biz olu olmayan ya da olmeyen (na-mevt) diyorsak, undead de tam olarak ayni anlama geliyor. siz bunu ingilizce ogrendiginiz icin sanki bir terimmis gibi gelebilir, fakat size namevt nasil geliyorsa, ilk ortaya atildiginda undead de amerikalilara oyle geliyordu
Öne çıkan mesajlar