Black-ice Mesaj tarihi: Kasım 10, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2008 "members of a society anthropologist as ethnographer is working who she or he develops close relationships with and who help interpret whatever activities are occuring." ağır geldi şunu çeviremedim gitti. yardımcı olursanız sevinirim. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
fede Mesaj tarihi: Kasım 10, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 10, 2008 Black-ice said: "members of a society anthropologist as ethnographer is working who she or he develops close relationships with and who help interpret whatever activities are occuring." ağır geldi şunu çeviremedim gitti. yardımcı olursanız sevinirim. entografyacı olarak anntropolji sosyetesi üyeleri olan yakın ilişkiler üzerine çalışan kişiler (şahıslar) ne oluyorsa onu biliyorlar it is heavy, i coudnt translate it. if you help me i lick you Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Giovanni Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 Black-ice said: "members of a society anthropologist as ethnographer is working who she or he develops close relationships with and who help interpret whatever activities are occuring." ağır geldi şunu çeviremedim gitti. yardımcı olursanız sevinirim. Bu bir tam cümle (ki bence bir sorun var) ise tam çevirisi şu olmalı : "etnografyaci olarak topluluk antropolojistinin üyeleri, onlara meydana gelen etkinlikleri yorumlamada yardımcı olan ve yakın ilişkiler geliştirdiği kimseleri çalışıyor." Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Barbekü Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 google translate kullanın çağa ayak uydurun Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Breedan Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 google da türkçe varmı? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
aquatik Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 cümle bayağı bir yanlış gibi, doğru yazdığından emin misin? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Spacecake Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 society'e sosyete diyeni ilk defa görüyorum şahsen. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Breedan Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 atatürk de düyodu sosyete :) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Spacecake Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 Black-ice said: "members of a society anthropologist as ethnographer is working who she or he develops close relationships with and who help interpret whatever activities are occuring." ağır geldi şunu çeviremedim gitti. yardımcı olursanız sevinirim. antropoloji toplumu üyesi etnografyacılar(veya etnografyacı olarak antropoloki toplumu üyesi olan kişiler) onlara meydana gelen bütün aktiviteleri yorumlayan kişilerle yakın ilişkiler geliştirirler. bu cümle yanlış ama her yönüyle.bu kadar çevirebildim. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Giovanni Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 Spacecake said: society'e sosyete diyeni ilk defa görüyorum şahsen. Ben de society'e sosyete diyene: "society'e sosyete diyeni ilk defa görüyorum şahsen." diyeni ilk defa görüyorum şahsen. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Spacecake Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 Giovanni said: Spacecake said: society'e sosyete diyeni ilk defa görüyorum şahsen. Ben de society'e sosyete diyene: "society'e sosyete diyeni ilk defa görüyorum şahsen." diyeni ilk defa görüyorum şahsen. Ben de society'e sosyete diyene: "society'e sosyete diyeni ilk defa görüyorum şahsen." diyeni ilk defa görüyorum şahsen.Diyeni ilk defa görüyorum şahsen.Ne yapıcaz ? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
funq Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 11, 2008 bu nası bi cümle beah Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
elaidi Mesaj tarihi: Kasım 12, 2008 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 12, 2008 fede said: Black-ice said: ağır geldi şunu çeviremedim gitti. yardımcı olursanız sevinirim. it is heavy, i coudnt translate it. if you help me i lick you Çok sesli güldüm. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar