Bone Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 İngilizce'den Türkçe'ye, Türkçe'den İngilizce'ye cümle çeviri imkansız gibi birşey mi? Örneğin google'da bir sitenin veya cümlenin tamamını değiştiren language tools bölümü var. İşte çincesinden, fransızcasına, italyacasından almancasına bir sürü farklı türde dilde çeviri yapabiliyor. Fransızca, almanca, ispanyolca vs siteleri bu olayla ingilizceye çevirip okuyorum. Ancak Türkçe - İngilizce çeviri yapan programlar oldukça başarısız ve rasgele sonuç getiriyorlar. İşte babylon gibi programlar var, hatta bu ay bir bilgisayar dergisinde de bu programlar için deneme yapmışlar. Bu çeviri programları "accurate" cümle ve paragraf çevirisi yapmak isteyenler için işe yaramaz durumda. Peki google gibi yerlerde birçok farklı dil arasında çeviri yapmak mümkünken, Türkçe ve İngilizce arasındaki bağ neden kurulamıyor? İki dilin sistematiği hakkında bilgisi olan var mı? (dil bölümünde felan okuyanlar bilir sanırım) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
ssj4songoku Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 Google ile ingilizceye çevirdiğin cümlelerin doğruluğundan nasıl emin olabiliyorsun ki?Sonuçta yanlış çeviride yapıyor olabilir. Türkçe - İngilizce arasındaki çeviriye gelince. Belkide piyasadaki programlar henüz yeteri kadar gelişmemiş olabilir. Ayrıca ingilizce, almanca vb. avrupa dillerinin aynı dil grubuna mensup olmaları lazım. Belki de bu yüzden, benzer gramer kuralları ve latince kaynaklı kelimeler sayesinde, daha "accurate" çeviri yapıyor da olabilirler. Türkçe-İngilizce uzmanlık alanım olmadığından aklıma daha başka birşey gelmiyor. Fakat şahsen ben bu programlar ve websitelerin yaptığı çevirilere pek güvenmezdim. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Zopik Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 Olabilecek bütün kuralları ve olasılıkları girmek pek mümkün değil bir programa bu çeviri olayı için. En büyük sorun dillerin farklı kökenden gelmesi. Bununla birlikte yapılamaz değil bana göre. Direk kurallara dayandırmaktansa istatistiksel olarak çeviri yapabilen sistemler geliştirilebilir bana kalırsa (yapay zeka demiyorum bakın, bir nevi öğrenebilen sistem diyelim). Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Penthesilea Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 Benim bitirme projem. Statistical Machine Translation diye bir yontem kullaniliyor bunun icin. Su an 93% basariyla Ingilizce'den Turkce'ye ceviri programi yapti beraber calistigim hocam (Kemal Oflazer), biz de onun supervisorliginda Turkce-Ingilizce versiyonunu yapiyoruz hatta simdi onla ugrasiyordum : ) Nasil calistigini vs anlatirim dersten gelince cikmam lazim simdi Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
CaNNi Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 Upload etsene (:P) Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
ssj4songoku Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 %93 cidden çok iyi bir oran. Testleri yaparken ne türden metinler kullanıldı biliyor musun? Şiirler, edebi eserler, şarkılar, filim veya dizi senaryoları/diyalogları da bunların içinde bulunuyor mu? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
SoulCube Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 oha penth türkiyeye yararlı bişey yapıyon şaşırdım iyimiş. programın hakkımızda bölümünde yargılanmak isteyenler paticik.com a gelsin de yaz. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
dasaaa Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 aslında almanca>ingilizce ve benzeri dillerde yapılan çeviriler de iyi değildir. Hele ki çok kullanılmayan bir dile (misal ingilizce>fince gibi) çeviri yaptırırsanız ayvayı yediniz demektir. bilakis çıkan sonuç popomundo'da attığım mesaja benzeyebilir; dasaaa said: helsinki'de belsoğukluğuna yakalandım ve foruma hızlıca bir mesaj attım mesaj kısaca "belsoğukluğuna yakalandım.. en kısa sürede bir doktor teadvi ederse sevinirim. En kısa sürede cevabınızı/yardımlarınızı bekliyorum" gibi bişi idi.. İngilizce tabii.. bir de altına online translator ile fincesini koydum.. bi de not yazdım.. "burada ne dediğini bilmiyorum.. umarım doğrudur" diye.. Doktor buldum hemen.. az önce de bi mesaj daha geldi, "yazdığın o fincenin ingilizce tercümesi nedir biliyor musun? çok komik işte bu:" Ahanda şööle bişi çıktı.. Hey, my chlamydia is decorated with letter i's, and letter i longs for helping urgently. Whether some takes care, which I doubt, a canister helps us and I would appreciate it. I am a letter i and I am potential to copulate with a female animal so that a clinic doesn't have to incire but say that I am a letter-i. So letter-i actually longs for to help you. bir de makale taramaları sırasında çıkan facialar var tabii. ancak onları görmezden gelmek lazım, keza konuşulan dil ingilizce falan değil, bayaa mühendisçe (doktorca da olabilir bu dil, aradığınız konuya göre). Yani ayrı bi şi genelde Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
bega Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 Paylaş Mesaj tarihi: Kasım 7, 2007 Olmasın ya :( yoksa biz freelancerlar nasıl para kazanıcaz :( Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar