Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Gözcü Gazetesinin İnkilablığı


b1vRiP

Öne çıkan mesajlar

bugün gözcü gazetesini aldım elime okuyom.bi tane yazı dikkatimi çekti okumaya başladım.sonlarına doğru çok büyük bir ayıp ile karşılaştım!
Atatürk İnkılâpları yerine Atatürk İnkilabları yazdığını gördüm.bu kelime sadece bir yerde değil bütün geçtiği yerlerde aynı hata var.
şimdi gelelim asıl olaya İnkilab demek KÖPEKLEŞMEK demektir.bu nasıl gözden kaçmış anlıyamadım ciddi bir ayıp olduğunu düşünüyorum!
bugün gazeteyi alanlar için söliim 8. sayfadaki Medreseler Ve İrtica başlıklı yazının Harf Devrimi bölümünde geçiyor![hline]Ardenia UO Shard
Bilmediğinize Yolculuk...
Hiç Tahmin edemeyeceğiniz tehlikeler...
Çok Yakında
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

yazi yazmakta zorlananlara guzel bi yazi yazdim bunu c/p yapabilrsiniz..

Oncelikle size başarilar diliyorum, fakat yazilarinizda imla kurallarinda dikkatli olmanizi istiyorum ve 6 eylul tarihli "MEDRESELER VE İRTİCA" başlıklı yazinizin "HARF DEVRİMİ" bölümünde yaptiginiz bir yazım hatasını duzeltmenizi rica ediyorum. Bahsi geçen yazınızda "INKILAB" olarak yazilan aslında dogrusu "INKILAP" olan hatanizin sonucunda "INKILAB" sözcügünün "KÖPEKLEŞMEK" kelimesiyle eş değer oldugunu hatirlatir ve bu yazinizda yaptiginiz hatayi esefle kinarim.. Umarim okuyuculariniza bir özür borcu oldugunuzu unutmaz ve en kısa surede gerekli duzeltmeyi yaparsiniz..
Başarılar...[hline]ALI G. MY BITCH
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Tabi okuyorum yerine okuom denildiği zaman en azından anlam değişikliği yok.

Genre'yi de türkçeye çevirmişler galiba bu ayki level'da okudum "korku janrını değiştirmek" gibi bir tabir vardı. Conventional'a geleneksel yerine konvansiyonel demek gibi bişi hehe.

Uyuz olurum ingilizce kelimelerin türkçede karşılığı olduğu halde bir de okunduğu gibi türkçeye geçirilmesine.[hline]This Cat Scratches Free.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Sonu "-tion" la biten latince kökenli kelimeler genelde bütün bati dillerinde aynen kullaniliyor. Fakat bizde suyu cikarildigida ayri bir gercek.Ama Türk Dil Kurumu'nun cikardigi sözlüklere baktiginiz zamanda (Alman Linguistik Metodunu kullaniyorlar ki en sacma metoddur) asansöre ; "cikariner" gibi daha hatirlamadigim sacma örneklerede rastlayabiliriz.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Catscratch, 07 September 2003 18:17 tarihinde demiş ki:
Tabi okuyorum yerine okuom denildiği zaman en azından anlam değişikliği yok.

Genre'yi de türkçeye çevirmişler galiba bu ayki level'da okudum "korku janrını değiştirmek" gibi bir tabir vardı. Conventional'a geleneksel yerine konvansiyonel demek gibi bişi hehe.

Uyuz olurum ingilizce kelimelerin türkçede karşılığı olduğu halde bir de okunduğu gibi türkçeye geçirilmesine.[hline]This Cat Scratches Free.

onlar ingilizce diil fransizcadan cevirme
sana katiliyorum bunlarin turkcesi varken yabanci dilden almak biraz okuzluk gibime geliyo[hline][i]-->Four String Magic<--
[b]Talk to the hand
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
  • Yeni Oluştur...