Sensible Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Dün yabancı bir film izlerken birşey dikkatimi çekti. Filmin biryerinde "we are fucked up!" gibi bişi diyor. Bunun Türkçesini de "faka bastık" diye çevirmişler. Çevirmenler bilerek mi yapmış bilmiyorum ama,bu benim bir bağlantı kurmama sebep oldu. "Faka Bastık" Hmmm... Fucka Bastık(!?) Bikaç bitirim Türk çıkarmış olabilir mi bunu?[signature][hline]"I studied silence to learn the music. I joined the sinful to regain innocence" Kerforn/Night Elf Druid Burning Legion Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Antimodes52 Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Fak tuzak demek. Faka basmak tuzağa basmak anlamına geliyor. Fantazi yapmayalım:)[signature][hline]Gods&Slaves Msn Space Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Eternal Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 ı ıh[signature][hline] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sensible Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 tüh be. :)[signature][hline]"I studied silence to learn the music. I joined the sinful to regain innocence" Kerforn/Night Elf Druid Burning Legion Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Head Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 bir karadeniz fıkrasında ise temel amerika'dadır. bir eczaneye gider ve der ki "bu ilaç ne kadar?" kadın cevap verir , "six penny" (mantık hatası , pence) manyak mısın lan der , gider. başka bir eczaneye gitmiş , ve diyor "bu ne kadar" "six penny" diye cevap almış yine. başka bir eczaneye gidecekler , ve demiş yine "bu kaç para?" "six penny" demiş bayan eczacı. temel de "eeh" demiş ve pantolonu indirmiş. kadın "oo f.ck" demiş. temel bu , altta kalır mı "ufak ama idare edicen artık." bu da böyle bi anektod.[signature][hline]valandil ownz j0o! bir eğlencemizin de sonuna geldik WoW - Kelvin , olm nerull'dan atmışlar lan./Burning Legion Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
HymnOfSnuk Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 valla benim aklıma gelmişti o , benden önce kullanmışlar böhü.[signature][hline]Lölö Mustafa sizleri pek severdi... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
St_Dreamer Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 mayıs günü!!mayıs günü!!(mayday mayday) şeyde ordan geliyor hani komedi filmlerinde orgazm sahnelerinde dublaj geliyorum!! geliyorum!! dur ya orjinalinde ı'm cumming i'm cumming tir ama bizim zeki çevirmenler onu i'm coming olarak anlamışlardır :)[signature][hline]Viva la creativa!!! ThIs gAmE LoVeS Me Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Lopeth Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 bide ".......... a yan basmak" var burdan türemiş olabilir[signature][hline] Sezercik, 11 Haziran 1981 tarihinde demiş ki: Vurmayin abiler ,vurmayin ablalar... Haydi kafalar Telekoma[/b] Yukarda yazılanların hepsi geyiktir... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Eternalus Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 said: St_Dreamer, 07 Ağustos 2005 12:32 tarihinde demiş ki: mayıs günü!!mayıs günü!!(mayday mayday) şeyde ordan geliyor hani komedi filmlerinde orgazm sahnelerinde dublaj geliyorum!! geliyorum!! dur ya orjinalinde ı'm cumming i'm cumming tir ama bizim zeki çevirmenler onu i'm coming olarak anlamışlardır :) Bi de madonnanın come into my world diye bi şarkısı vardır muhuhauhauhauaha, garbaj oldu bu :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Muhallebi Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Güzide çevirmenlerimiz bazı cümleleri öyle bir çeviriyorki, o anda filmi yada diziyi bırakıp o adamların amacının ne olduğunu düşünüyorum.[signature][hline]-Fear of the fool, is the beginning of the wisdom- Mandoo, 05 Ağustos 2005 20:06 tarihinde demiş ki: iyide abi o insanlar ne yapsın? ölsünler mi? isterseniz katledelim.. Shadowcast, 05 Ağustos 2005 21:05 tarihinde demiş ki: Böyle çözümler kısa vadede olmaz. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
St_Dreamer Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 said: Eternalus, 07 Ağustos 2005 14:11 tarihinde demiş ki Bi de madonnanın come into my world diye bi şarkısı vardır muhuhauhauhauaha, garbaj oldu bu :D kylie minogue o sanırsam:)[signature][hline]Viva la creativa!!! ThIs gAmE LoVeS Me Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
dasaaa Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 Paylaş Mesaj tarihi: Ağustos 7, 2005 @Muhallebi: Cider house rules-- Tanrının eseri şeytanın parçası gibi birşey olarak çevirmişlerdi de kopmuştum gülmekten (mauhahahah!) Keşke çevirmeseler hiç... İkinci bir bomba olay!! Discovery'de Mythbusters'ta programın 'deneysel' kahramanı Buster'a Türkçe bir isim koymuşlardı "şanslı" mı ne hem de. Packshot ta (tv8) "What to wear?" diyor arkadaşımız, altyazı "Ne nerede?" Yapmayın etmeyin mümkünse çevirmeyin veya yeni nesil kablo Tv'de dublaj / orijinal dil opsiyonu olsun biz de ne diyorlar anlayalım.[signature][hline]Yazdıklarımla ilgili bir soru(/n) olması durumunda "özel mesaj" atarsanız daha hızlı yanıt alırsınız. mono-blog [Bu mesaj dasaaa tarafından 07 Ağustos 2005 14:26 tarihinde değiştirilmiştir] Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar