Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Faka basmak deyimi


Sensible

Öne çıkan mesajlar

Dün yabancı bir film izlerken birşey dikkatimi çekti. Filmin biryerinde "we are fucked up!" gibi bişi diyor. Bunun Türkçesini de "faka bastık" diye çevirmişler. Çevirmenler bilerek mi yapmış bilmiyorum ama,bu benim bir bağlantı kurmama sebep oldu. "Faka Bastık" Hmmm... Fucka Bastık(!?) Bikaç bitirim Türk çıkarmış olabilir mi bunu?[signature][hline]"I studied silence to learn the music. I joined the sinful to regain innocence"

Kerforn/Night Elf Druid
Burning Legion

Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

bir karadeniz fıkrasında ise temel amerika'dadır.
bir eczaneye gider ve der ki "bu ilaç ne kadar?"
kadın cevap verir , "six penny" (mantık hatası , pence)
manyak mısın lan der , gider.

başka bir eczaneye gitmiş , ve diyor "bu ne kadar"
"six penny" diye cevap almış yine.

başka bir eczaneye gidecekler , ve demiş yine "bu kaç para?"
"six penny" demiş bayan eczacı.

temel de "eeh" demiş ve pantolonu indirmiş.
kadın "oo f.ck" demiş.
temel bu , altta kalır mı
"ufak ama idare edicen artık."

bu da böyle bi anektod.[signature][hline]valandil ownz j0o!
bir eğlencemizin de sonuna geldik
WoW - Kelvin , olm nerull'dan atmışlar lan./Burning Legion
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
St_Dreamer, 07 Ağustos 2005 12:32 tarihinde demiş ki:
mayıs günü!!mayıs günü!!(mayday mayday)

şeyde ordan geliyor hani komedi filmlerinde orgazm sahnelerinde
dublaj geliyorum!! geliyorum!! dur ya orjinalinde ı'm cumming i'm cumming tir ama bizim zeki çevirmenler onu i'm coming olarak anlamışlardır :)


Bi de madonnanın come into my world diye bi şarkısı vardır muhuhauhauhauaha, garbaj oldu bu :D
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Güzide çevirmenlerimiz bazı cümleleri öyle bir çeviriyorki, o anda filmi yada diziyi bırakıp o adamların amacının ne olduğunu düşünüyorum.[signature][hline]-Fear of the fool, is the beginning of the wisdom-

Mandoo, 05 Ağustos 2005 20:06 tarihinde demiş ki:
iyide abi o insanlar ne yapsın? ölsünler mi? isterseniz katledelim..
Shadowcast, 05 Ağustos 2005 21:05 tarihinde demiş ki:
Böyle çözümler kısa vadede olmaz.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

@Muhallebi:
Cider house rules-- Tanrının eseri şeytanın parçası gibi birşey olarak çevirmişlerdi de kopmuştum gülmekten (mauhahahah!) Keşke çevirmeseler hiç...

İkinci bir bomba olay!! Discovery'de Mythbusters'ta programın 'deneysel' kahramanı Buster'a Türkçe bir isim koymuşlardı "şanslı" mı ne hem de.

Packshot ta (tv8) "What to wear?" diyor arkadaşımız, altyazı "Ne nerede?"

Yapmayın etmeyin mümkünse çevirmeyin veya yeni nesil kablo Tv'de dublaj / orijinal dil opsiyonu olsun biz de ne diyorlar anlayalım.[signature][hline]Yazdıklarımla ilgili bir soru(/n) olması durumunda "özel mesaj" atarsanız daha hızlı yanıt alırsınız. mono-blog

[Bu mesaj dasaaa tarafından 07 Ağustos 2005 14:26 tarihinde değiştirilmiştir]
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
  • Yeni Oluştur...