Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Yüzüklerin Efendisi: Kralın Dönüşü @ Kanal D - Salı - 20.00


ZaugnaKhaldun

Öne çıkan mesajlar

bütün her şey yukarıda yazıyor aslında, iyi çalışmış kanal d, serinin de en güzel filmi, dublaja katlanabileceğini düşünen herkes seyretsin mutlaka

ben bilgisayar başındayken açık duracak sadece televizyon, hatta dublajı duymamak için sesi de kapatabilirim. Kanal d sux kısacası[signature][hline]Bugün açiliyoruz! Veritabani senkronizasyonumuzu yaptiktan sonra gorusmek uzere..
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Diablo, 05 Haziran 2005 14:46 tarihinde demiş ki:
savaş sahneleri izlenir :)


+1[signature][hline]İdealist kısa dönemi düşünmez.Çıkarcı uzun dönemi önemsemez.Gerçekçi ise kısa dönemde yapılan veya yapılmayanların uzun dönemi belirlediğine inanır...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

abi allah için.. kanal d'ye mi kaldınız yaw.. ulen filmin dvdsi yok mu.. hadi orjinali bırak korsan dvdsi olur en azından.. onu bırak netten indirmiş olur insan filmi.. yuh artık.. olmasa bile kanal d'den izlemezdim.. savaş sahneler hariç tabi :p[signature][hline]Nail "NaileR" Avunduk

Jean-Luc Picard: "..Let's make sure history never forgets.. the name.. Enterprise"
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

siz bi polonya televizyonlarını açın dublaja bakın ağlamak gelio içimden. Arkada orijinal ses açık 1 tane adam evet!! TEK BIR INSAN VE HEP AYNI SES herkesin dublajını yapıo, hemde dier orijinalin üstüne... korku... acı... O_o[signature][hline]life is unfair, kill yourself or get over it.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

seslendirme gercekten guzel zaten turkiye dublaj da cok ust seviyelerde bi yerde orasi tartisilmaz.. ama ingilizce den turkceye cevirenlerde is yok..mesela gandalf i seslenidren (laz ziya diyecem kusura bakmayin ismini bilmiyorum) en az gercek gandalf i oynayan adam kadar hos geldi bana..ama elflerin sizl bizli konusmalari cok sacma ve komik..gollum un seslendirilmesi falan alkislanacak cinsten..dedigim gibi seslendirmede sorun yok ceviride sacmaliklar var dogru duzgun ceviri yapsalar turkce izlemekten daha keyif alirim ben..
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
octopus, 06 Haziran 2005 20:41 tarihinde demiş ki:
siz bi polonya televizyonlarını açın dublaja bakın ağlamak gelio içimden. Arkada orijinal ses açık 1 tane adam evet!! TEK BIR INSAN VE HEP AYNI SES herkesin dublajını yapıo, hemde dier orijinalin üstüne... korku... acı... O_o

o h a[signature][hline]Nail "NaileR" Avunduk

Jean-Luc Picard: "..Let's make sure history never forgets.. the name.. Enterprise"
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

bu akşam dimi?
iyi izleriz işte canımız sıkılmaz
zaten tvde hiç guzel programlar yok bu günlerde[signature][hline]İdealist kısa dönemi düşünmez.Çıkarcı uzun dönemi önemsemez.Gerçekçi ise kısa dönemde yapılan veya yapılmayanların uzun dönemi belirlediğine inanır...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

Serinin dünyadaki en iyi dublajı bizimki seçilmişti yanlış hatırlamıyorsam. Ayrıca dublaj ile çeviri çok farklı mevzular. Aslında çeviriyi yapanlara da hak vermek lazım, Rohanlıların kullandıkları dilin eski ortak dil oluşu ve Elflerin nezaketten kırılan bir ırk oluşlarını çok güzel hissettirmişler izleyiciye. Fakat yeni jenerasyon birçok kelimenin manasından bihaber olduğundan birçok kişiye sıradışı geldi. Dublaj işini yapmış birisi olaraktan da bu işte hakikaten hatırı sayılır bir yerimiz olduğunu özellikle belirtiyim. Ama biz millet olarak hiç tatmin olmayı bilmiyor ve hep karalamayı seçiyoruz. Türkiye'de yapılan dublajdan rahatsız olanları Azerbaycan Televizyasını izlemeye davet ediyorum.[signature][hline]Aa kanashimi ni somaranai shirosa de
orenji no hanabira yureteta natsu no kage ni
Yawarakana hitai wo nakushite mo
Akaku someta suna haruka koete yuku
Sayonara no rizumu.
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
Keyzar, 07 Haziran 2005 13:36 tarihinde demiş ki:
Serinin dünyadaki en iyi dublajı bizimki seçilmişti yanlış hatırlamıyorsam. Ayrıca dublaj ile çeviri çok farklı mevzular. Aslında çeviriyi yapanlara da hak vermek lazım, Rohanlıların kullandıkları dilin eski ortak dil oluşu ve Elflerin nezaketten kırılan bir ırk oluşlarını çok güzel hissettirmişler izleyiciye. Fakat yeni jenerasyon birçok kelimenin manasından bihaber olduğundan birçok kişiye sıradışı geldi. Dublaj işini yapmış birisi olaraktan da bu işte hakikaten hatırı sayılır bir yerimiz olduğunu özellikle belirtiyim. Ama biz millet olarak hiç tatmin olmayı bilmiyor ve hep karalamayı seçiyoruz. Türkiye'de yapılan dublajdan rahatsız olanları Azerbaycan Televizyasını izlemeye davet ediyorum.


+1[signature][hline]İdealist kısa dönemi düşünmez.Çıkarcı uzun dönemi önemsemez.Gerçekçi ise kısa dönemde yapılan veya yapılmayanların uzun dönemi belirlediğine inanır...
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

said:
octopus, 06 Haziran 2005 20:41 tarihinde demiş ki:
siz bi polonya televizyonlarını açın dublaja bakın ağlamak gelio içimden. Arkada orijinal ses açık 1 tane adam evet!! TEK BIR INSAN VE HEP AYNI SES herkesin dublajını yapıo, hemde dier orijinalin üstüne... korku... acı... O_o


polska mıydı neydi kanalın adı mauhdhasd şimdi sadece 4 sanırım ismi
fecidir[signature][hline]Deviant art gallery
Link to comment
Sosyal ağlarda paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...