TheSilver Mesaj tarihi: Haziran 9, 2003 Mesaj tarihi: Haziran 9, 2003 Bu ölüm kapısındaki usta hugh ve sartanların diyer ırklar düşük dedikleri ırklar için kullandığı mechmiydi nasıl yazılıyorsa bu iki kelime nasıl okunuyor
Dojorel Mesaj tarihi: Haziran 9, 2003 Mesaj tarihi: Haziran 9, 2003 men$[hline]blinded by fear of life
smerten Mesaj tarihi: Haziran 9, 2003 Mesaj tarihi: Haziran 9, 2003 usta hüy(yani gh yerine y desen olur herhalde bilmiyorum.. :) (yani anca buşekilde yazılabilir) (ingilzce bir isim hugh grant'ın oynadığı bir filmin fraghmanına fln bakmanı tavisye ederim) diğeri "mensch" almancada insan demek menş diye okunur[hline]Duxus --------- Wisdom, clear my eyes. Honor, guide my step. Passion, fire my heart. Darkness, hide my fear. Life, be my shield.
smerten Mesaj tarihi: Haziran 11, 2003 Mesaj tarihi: Haziran 11, 2003 said: Azmodai, 10 June 2003 21:30 tarihinde demiş ki: death gate rules[hline] nukbasliklikiz, 28 May 2003 03:56 tarihinde demiş ki: Bu goril hala altımda mı :hrr: nukbasliklikiz, 28 May 2003 04:06 tarihinde demiş ki: şimdi bu forum silinsin ve nukleer muhabbeti kapansın.... patlıcan ın altındaki goril yokedilsin.. rulz da sonunda dumur olmadın mı azmo?[hline]Duxus --------- Wisdom, clear my eyes. Honor, guide my step. Passion, fire my heart. Darkness, hide my fear. Life, be my shield.
Sly-One Mesaj tarihi: Haziran 11, 2003 Mesaj tarihi: Haziran 11, 2003 ben olmadım güzeldi :p tmm azcık oldum :p daha çok bilgi beklerdim..[hline][i]Güçlü ve şanslı olanlar genellikle yalnız olanlardır... -Xar
TheSilver Mesaj tarihi: Haziran 11, 2003 Konuyu açan Mesaj tarihi: Haziran 11, 2003 şimdi bu Usta hugh hüy diye okunduğunda olmuyor çünkü adamlar Trkçesine hugh'nun diye çevirmişler hüydiye okunsa Hugh'ün diye yazarlardı heralde hala çözemedim.[hline]I'm a lost soul in frp
Grudge Mesaj tarihi: Haziran 11, 2003 Mesaj tarihi: Haziran 11, 2003 hüy diye okunuyo türkçede sürekli Usta Hugh diyorlar ancak aslında Hugh the Hand olarak geçer. bakmicaksın yani nasıl çevirdiklerine pek fazla. yoksa drizzt'in göğsünde patlayan "sihirli füze" lerle uğraşırsın :-p[hline]Pain is weakness leaving your body...
smerten Mesaj tarihi: Haziran 11, 2003 Mesaj tarihi: Haziran 11, 2003 ya çevirmelerde olur böyle şeyler, keşke olmasa.. herkes oluyo ya azıcık dumur.. ve bence kıtap ta ufak tefek hatalrda bolcaydı.. (ama olur bolye seyler bunlara dıkkat etmemyı ogrenmek zorundayım)[hline]Duxus --------- Wisdom, clear my eyes. Honor, guide my step. Passion, fire my heart. Darkness, hide my fear. Life, be my shield.
BlaCk Mesaj tarihi: Haziran 13, 2003 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2003 hmm evet orjinal kitapda ve pc oyununda Hugh The Hand olarak geçiyor. ama bütün seriyi türkçe okuyup bitirdikten sonra insan alışıyo Usta Hugh ismine :) Mensch'ler de Menş olarak okunuyor diye biliyorum. Death Gate Rules4eva!
BlaCk Mesaj tarihi: Haziran 13, 2003 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2003 ha bide The Silver demişsinki Sartanlar Düşük ırklara Mensch diyor. ama Unutmaki partynlerde aynı sozcugu kullanıyor. Yani Düzeltmen istedim bir an Iyyy Çokmu Kılım ne :P
Sufi Mesaj tarihi: Haziran 13, 2003 Mesaj tarihi: Haziran 13, 2003 "usta hu" diye okunduğu varsayılarak yapılmış çeviri. kitapta geçen kullanımlar: usta hugh'nun... (usta hu'nun) usta hugh'ya/hugh'yu... (usta hu'ya/hu'yu) şeklinde. huy ya da hüy diye okunduğu düşünülerek çevirilmiş olsaydı: usta hugh'un... (usta huy'un) usta hugh'a/hugh'u... (usta huy'a/huy'u) şeklinde kullanılmış olması gerekirdi. ya da hu/huy yerine hü/hüy deyin. nasıl kabul ederseniz. her ikisi de hecedeki sesli harfin tam telaffuzu değil çünkü.[hline]eski bir çin atasözü der ki: chonk sonk tung, chenk. [Bu mesaj Sufi tarafından 13 June 2003 17:39 tarihinde değiştirilmiştir]
Öne çıkan mesajlar