Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

Türkçe Kartlar / Dosan, Düşen Yaprak


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
Bunun olması için zamanında SSCB'den ayrılan Türkî Cumhuriyetler'e kendimiz gidip onları dil konusunda Rusça ve diğer dillerden arındırma operasyonuna girişip 100-150 milyon kişinin bizin anladığımız Türkçe'yi konuşmasını sağlayabilirdik. Bundan sonra ise 3-5 milyon Türkçe konuşan oyuncunun desteği ile bu işi başarırdık. Çok mu ileri gittik? Tamam daha basit düşünelim. Bu ülkede 10000 tane oyuncuyu yakalayın, ben size DCI tarafından yayınlanmış her kuralın Türkçe'sini ve Promo Türkçe kartlar öneriyorum. Ne dersiniz? Bu mümkün. Tamamen kendi dilimizdeki setlere ise daha var maalesef.[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules
Mesaj tarihi:
Selam,

Berkin ellerine sağlık. Çeviriler güzel...

Almanyada kaç bin Magic oyuncusu var? Adamlar her seti almanca bastırıyorlar... gerçi onlar yüzüklerin efendisini ve matrix'i de almanca dublajla seyrediyorlar ya neyse...
Mesaj tarihi:
Kai'nin Alman olmasi bile yeterli aslinda kartlarin almanca basilmasi icin :)[signature][hline]Death is lighter than a feather, duty heavier than a mountain.
Borderlander Saying
Mesaj tarihi:
said:
Ishinotsuyoihito, 05 Şubat 2005 03:47 tarihinde demiş ki:
Ne sigortacıyım ne işletmeci; yarışmacı arkadaşlara başarılar dilerim.

- Berkin Slemr

Jakub Slemr, Bilenler bilir...


Madem oyle o zaman hadi görelim basla oynamaya 2300 rating aypıcaksın :)[signature][hline]ICQ: 99038139
MSN: [email protected]
----------------------
Magic Online : /addbuddy Enaxa
----------------------
Mesaj tarihi:
Berkin'cim süper olmuş eline sağlık ama bir eleştiride bulunmadan duramayacam
Kami yazmışsın ya o ruh olsa daha güzel olmazmı? Kami Ruh demek çünkü.

Aydın ÖRNEKAL[signature][hline]"there's no vestige of a beginning,
no prospect of an end" (Hutton, 1795)
Mesaj tarihi:
kami jab-ponca "tanrının" demek değil mi?
yani en azından "kami kaze" bana "tanrının rüzgarı" olarak tercüme edilmişti?[signature][hline]Türkler Orta-Asya'dayken günlük ihtiyaçları için savaşırlarmış;
"-Ulan kaşık düşmanı, baltamı getir. Ekmek almaya gidiyorum"
Mesaj tarihi:
Selamlar Aydın,

O şekilde yazmamın sebebi aslında çok basit: kartların anadili İngilizce. Biz Çeviriyi İngilizce kısmına uyguluyoruz, dolayısıyla asıl metne de yabancı olan kavramları çevirmiyoruz. Eleştirin çok yaıcı, memnun oldum; ama benim de düşüncem bu.

Profesyonel çevirmen değilim; fakat filmlerde de bu yapılır. Örneğin anadili ingilizce olan bir filmde başka dildeki konuşmalar (anlamları biliniyor bile olsa) dublajda Türkçe'ye çevrilmez, altyazı ile verilirler. O sebeple bıraktım.

Görüşmek üzere, olumlu tepkiler geliyor ve ben de bundan çok hoşnutum. Çok sağolun. Bu gece, yine çeşni metni General Takeno'dan olan bir çeviri ile sizlerle olacağım.

Esen kalın,[signature][hline]Berkin Bozdoğan - DCI - CrystalKeep - Comrehensive Rules
Mesaj tarihi:
Kami : Wizards ın offical Champions Of Kamigawa Players Guide'ına göre Hem God hemde Spirit anlamı varmış.

P.S. :Amacım BabacumMostors eleştirmek değil hatamı düzeltmektir.[signature][hline]"there's no vestige of a beginning,
no prospect of an end" (Hutton, 1795)
×
×
  • Yeni Oluştur...