Tori Mesaj tarihi: Ekim 2, 2013 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 2, 2013 Şimdi efendim benim bu ay sonu bir iş görüşmem var, aylardır bu randevuyu alabilmek için uğraştım falan. Mülakatta simultane çeviri olacak diye kendileri söylediler, işinizde istediğiniz kadar iyi olun tercüman tierinde ingilizce bilmiyorsanız bizim aradığımız kişi değilsiniz gibisinden açık açık belirttiler. mütevazı ingilizce skorlarımToefldan 109um, IELTSden 8im, KPDSden 92im var. Şu sınavlara olana kadar 248904302 kere giren tayfadan, halk arasındaki tabiriyle ingilizce sınavı or*spularından da değilim, IELTSye KPDSye bir kez girdim :p Ama abi bu simultane çeviri çok acayip birşey, şu yukarıdaki paragrafta betimlenen halimle tıkanıyorum, aksıyorum, kopuyorum. Obama mesela konuşurken ikide bir duruyor herif, ona rağmen yetişemiyorum bir noktadan sonra. Hep kendim konuşurken birşeyleri kaçırıyorum veya arada cümle atlıyorum falan. İlla ki ilgili bölümleri okumuş, ilgili alanlarda çalışan birileri çıkar, nasıl geliştirilir napılır bir tavsiye verin. Bir iki birşey söyleyin. edit: spoiler Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Somon Mesaj tarihi: Ekim 2, 2013 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 2, 2013 bizim lise 2 de millet hep bbc açıp basın toplantılarını çatır çatır çeviriyolardı yoksa çevirir gibi yapıyolardıda hocada mı anlamıyor aferim mi diyodu lan Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Phyx Mesaj tarihi: Ekim 2, 2013 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 2, 2013 çeviriyi yapacağın konuyu biliyorsan kısa zamanda en çok ilerlemeyi o konu hakkında genel bir altyapı oluşturarak yapabilirsin. mesela, obamanın konuşmasından bahsetmişsin. o konuşmadan önce o gündem hakkında bilgi toplamak obamanın söylediklerini seçişini, aklında yer edişini, tepki vermeni kolaylaştırabilir. onun haricinde de bol bol alıştırma işte. mesela alıştırmaları da yüksek sesli,sözlü müzik eşliğinde yap mesela. çünkü zor şartlar! Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rotweiler Mesaj tarihi: Ekim 3, 2013 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 3, 2013 Çeviri ayrı bir olay abi. Tercüman mısın? Bizim gibi okumuyorsan bu işi 4 yıl, hiç uğraşma. Şuan alan olarak sözlü çeviriyi seçmeme ve iki dilde ana dil seviyesinde olmama rağmen, kafayı ikiye bölüp bir yandan söylenenler process ederken, diğer yandan konuşmak çok zor ve pratik isteyen bişey. Eline alacaksın ses kayıt cihazını, labda saatlerini harcayacaksın. Bunun başka yolu yok. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
samaella Mesaj tarihi: Ekim 3, 2013 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 3, 2013 Olay beyni multitask çalıştırmaya zorlamak aslında. Genetik olarak hızlıysan kolay halledersin aksi taktirde bolca antremandan başka yapabileceğin bişi yok bence. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rotweiler Mesaj tarihi: Ekim 3, 2013 Paylaş Mesaj tarihi: Ekim 3, 2013 Anlatmaya çalıştığım da buydu. Özellikle bu meslekte "doğuştan" bu iş için eğilimli olman kesinlikle şart bir noktadan sonra. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar