Meov Mesaj tarihi: Ocak 3, 2013 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 3, 2013 Şimdi rot bir önceki mesajındaki üslubuna bak bir de şimdikine. Bir şey söylememe gerek yok sanırım. Neyse. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Rotweiler Mesaj tarihi: Ocak 3, 2013 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 3, 2013 Yoo uslübüm gayet aynı. Klavyeden olduğundan hissedemiyorsundur. Ayrıca tercüme'nin büyüğü küçüğü, filmi romanı olmaz. Onlar da sanat eseri adam orda "déverbalisation"'dan "réexpression" kısmına geçerken(fransızca için örnek veriyorum), doğru ifade edemezse o hiç umursamadığınız roman çevirisini, nası hisedecek okuyucu aynı duyguyu? Ya da filmde dublaj izliyosun, black pearl diyelim, adam tutsun kara boncuk diye çevirsin. Hoş mu yani? Meov senin için konuşmuyorum ancak yukarıda saydıklarımı, bunu part-time, partial, full ya da ne olarak yaparsan yap bu mesleğin içine ister alaylı ister okullu olarak katıl, eksiklerin olduğunu vurgulamak istedim. ters ve/veya sert anlaşıldıysa affola. Bunun yerine bu konuda daha profesyonel yaklaşıp feyz almanı beklerdim. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Meov Mesaj tarihi: Ocak 3, 2013 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 3, 2013 Neyse arkadaşlar çeviriye ihtiyacı olan varsa iletişime geçsin iki tarafıda madur etmeyecek bir ücrette anlaşırız. Profesyonel bir hizmet sunmuyorum haberiniz olsun. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Goering Mesaj tarihi: Ocak 4, 2013 Paylaş Mesaj tarihi: Ocak 4, 2013 para aldığın zaman profesyonel oluyor zaten Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar