df Mesaj tarihi: Haziran 20, 2012 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 20, 2012 We provide flexible integrations with software development according to customers’ needs. Şu cümlede with saçma geliyor kulağıma. Doğru bir kullanım mı sizce? ilk defa ingilizce sunum hazırladığımdan biraz Türkçe düşünerek yazıyorum. Komple saçma da olmuş olabilir o yüzden. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Komm Mesaj tarihi: Haziran 20, 2012 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 20, 2012 olmuş Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
df Mesaj tarihi: Haziran 20, 2012 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 20, 2012 eyv. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
mep Mesaj tarihi: Haziran 20, 2012 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 20, 2012 provide with? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Fly Mesaj tarihi: Haziran 20, 2012 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 20, 2012 our customers daha dogru sanki integrasyonla development arasindaki iliski gelistirme entegrasyona yol aciyorsa araya ongoing falan ekleyerek surdurdugumuz calismalar vesilesiyle mumkun kildigimiz entegrasyon gibi bir manasi olur daha acik olur sanirim bir de Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
df Mesaj tarihi: Haziran 20, 2012 Konuyu açan Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 20, 2012 adamlar entegrasyon konusunda sıkıntı olur mu ne kadar esneksiniz fln gibi bilgi istemiş sunumda. biz de yazılım geliştirme ile her türlü sisteme entegre oluyoruz sıkıntı yok. devamında her türlü bilgiyi takip edebilirsiniz raad olun kıvamında ekleme de yaptım. =) gönderdim zaten bu saatten sonra yapacak bir şey yok. 10 numara ingilizce de beklemesinler artık. ince ayardan çok bariz bi saçmalık olmasın diye sordum. anlatılmak istenen anlaşılıyorsa ufak tefek hatalar da önemli değildir heralde. edit: our'u ekledim sonradan. başka değişiklik yapmadım. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar