cerebralis Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 cambazlık zorda kalınınca yapılmaz ki,çevirdiğin dildeki hakimiyetle o dili kullanan kişilere cümleyi,metni en net nasıl aktarırsın derdin o olmalı.bunu yaparken de marifeti orda gösterirsin demek istedim Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Sparkcaster Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 dünyanın heryerinde böyle zaten, nilep amerikada şekspiryen ingilizcesiyle konuşuyolar sanıyo heralde Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 @ahmedinejad: Ama işte benden beklenen çeviriler genelde ilkokul mezunu halkın anlaması için yazılmış şeyler. Orada da gidip okumuş insanların bileceği eski kelimeleri kullanamazsın yani. Günlük hayatta da aşırı sadeleşmiş, zenginliğini kaybetmiş durumda dil. Sözlük istediği kadar kalın olsun, genel kullanımdaki kelime sayısı önemli. Halkın cehaleti falan da faktör tamam da okumuş insanlar da aralarında osmanlıca kelimeleri kullanarak konuşmuyorlar biliyor olmalarına rağmen Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 cerebralis said: cambazlık zorda kalınınca yapılmaz ki,çevirdiğin dildeki hakimiyetle o dili kullanan kişilere cümleyi,metni en net nasıl aktarırsın derdin o olmalı.bunu yaparken de marifeti orda gösterirsin demek istedim Tamam işte en net aktarım, kelimenin direk karşılığı olsa olacak zaten :) ha cümleleri evirip çevirmek, bölmek, eklemeler yapmak falan lazım, yapıyorum da. Benim derdim kelimelerle sadece Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
ahmedinejad Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 ya bu çeviri de illet bir şey zaten. adam gibi yapayım diyorsun, kitabı veya metni kendin yazar gibi bir ton uğraşıyorsun, e sallayarak yapınca da ucube bir şey çıkıyor ortaya. profesyonel olarak bu işi yapan adamlara kolay gelsin valla. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Yalnz Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Aga sen daha ilkokul seviyesindeki halkın okuyabileceği çevirilerde kıvranıyorsan... Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
hamsilipilav Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Yalnz said: Aga sen daha ilkokul seviyesindeki halkın okuyabileceği çevirilerde kıvranıyorsan... OOOOOOOOOOOOOO MANYAK LAF MANYAK MANYAK LAF Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
cerebralis Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 bak zıtlaşmak için söylemiyorum ama eğer yerini tutacak kelime bulamıyosan o kelime türkçede varolmayan bir terimdir mutlaka.işte burda da çeviri yaparken konuya,alana hakim olma mevzusu giriyo devreye. bi kere felsefe çevirisi yapmaya çalıştım ordan biliyorum sdfghj ama bu beni alandaki bilgimin yetersizliği sonucuna vardırdı.türkçe şöyle böyle demedim. yada prof yapıyosan bu işi her alana ait terimler sözlüğü bulundurucaksın.ama amatör yapıyosun sanırım Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Kelime yetersiz diyorum. Kıvranmıyorum ayrıca, 3-4 kelimede anlatıp geçiyorum. Sadece sorun orada adamlar tek kelimeyle anlatırken bizim insanımızın burada 3-4 kelimeye muhtaç kalması Ha aynı zamanda akademik tıbbi makaleler de çeviriyorum yani :) @cerebralis: Proftan kastına bağlı. Kelime anlamına göre profum baya para kazanıyorum çünkü sonuçta. Hep aynı şirketten falangeiyor işler vs. ve felsefe gibi bir konu değildi ki, choking, drowning ve suffocating'i çevirmek için adamların 3 kelime kullandığı cümlede 8-10 kelime kullanmam gerekti. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
cerebralis Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 demekki dile hakim değilsin ama tıpa hakimsin Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
dasaaa Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 abi tam tersi de geçerli. bağlaçlar falan bizde ingilizceden daha boldur sanırım. yazarken 6-7tane bağlacı kullan babam kullan, geriliyorum. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Marty Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 her eline sozluk alanin cevirmen olamamasinin bir nedeni var tabi. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Yahu iki dile de gayet hakimim, bunu ben söylemiyorum, bugüne kadarki tüm hocalarım söylüyor. İşverenimsöylüyor ki kapısında çevirmenler sıraya girerken işlerini bana veriyr falan. Birbirine benzer, ama tamamen aynı olmayan durumlar/cisimler için Türkçe'de yeterli sayıda kelime olmuyor. Bu da günlük kullanımda en çok ihtiyacımız olan kelimelerde olduğu için Türkçe fakir kalıyor. bunu söylüyorum sadece Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
hamsilipilav Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 ikisinede boğulma dersen yetersiz kalırsın tabi bi sürü kelime var türkçede onları farklı şekilde anlatan hiç 3-4 kelime de lazım değil. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Yalnz Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Hocaların seni sevmiş demeqqiue Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
cerebralis Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 hem şikayetleniyosun hem o patronun kapısında bekleşen zavallı çevirmenlerin ekmek parasıyla oynuyosun hai kaçın vicdan yaptırıcam Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Yalnz Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Tür. Dal sarkar, kartal kalkar, kartal kalkar, dal sarkar İng. Branches hang down, the eagle rises, the eagle stands, branches hang down Sözün bittiği yerdeyiz. Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 hamsilipilav said: ikisinede boğulma dersen yetersiz kalırsın tabi bi sürü kelime var türkçede onları farklı şekilde anlatan hiç 3-4 kelime de lazım değil. evet tıkanma var mesela. Tuvaletin gider deliği tıkanınca da tıkanma diyoruz, adam nefessiz kalınca da. Bu da bir problem mesela Türkçe'deki. Bir kelimenin 8 tane yan anlamı olabilir ama bir kelimenin 8 tane temel anlamı varsa o zaman orada bir sıkıntı vardır. Şu iki durum için iki ayrı kelime olması lazımken aynı kelimenin ikisini de kapsaması fakirlik. Ha İngilizce'de de var tabi ama rastladığım kadarıyla ingilizce'de temel anlam sayısı Türkçe'deki gibi uçuk olmuyor çoğu kelimede Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
fede Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 türkçe biliyorum diyeniniz de tatava Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
cerebralis Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 ben silahımı bıraktım alanı terk edicem.sinan çetinin fetullah gülene teşekkür konuşmasıyla başlığı kapatalım asdfghj Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Yalnz Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Biri nilep'e yan anlam nedir öğretmeli aga. Tuvaletin gideri ne? Boru gibimsi bir şey. Senin nefes aldığın o şey ne, oda boru. Borunun tıkanması gerçek anlamsa bu bahsedilen şey yan anlam aga. Bu problem mi sence? Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 evet bu yan anlam gibi gözüken temel anlamlardan, yan anlam konusunda sıkıntı var zaten türkçe'de. İkisi çok çok alakasız şeyler aslında, tek bir özellikleri benziyor diye aynı kelimeyi kullanmak uygun değil. Neyse kaç sayfa oldu biz bunu konuşmaya başlayalı ya? :D Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
nileppezdel Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 allaaah 9 sayfa olmuş güzel, boş bir tartışmayla şakirtlere fetoyu övme imkanı vermeden başlığı kirlettim. Mission accomplished niggaz, bakın ingilizce kullandım ^^ hadi bay Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
hamsilipilav Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 nileppezdel said: hamsilipilav said: ikisinede boğulma dersen yetersiz kalırsın tabi bi sürü kelime var türkçede onları farklı şekilde anlatan hiç 3-4 kelime de lazım değil. evet tıkanma var mesela. Tuvaletin gider deliği tıkanınca da tıkanma diyoruz, adam nefessiz kalınca da. Bu da bir problem mesela Türkçe'deki. Bir kelimenin 8 tane yan anlamı olabilir ama bir kelimenin 8 tane temel anlamı varsa o zaman orada bir sıkıntı vardır. Şu iki durum için iki ayrı kelime olması lazımken aynı kelimenin ikisini de kapsaması fakirlik. Ha İngilizce'de de var tabi ama rastladığım kadarıyla ingilizce'de temel anlam sayısı Türkçe'deki gibi uçuk olmuyor çoğu kelimede yoo gark var. ama bunu sözlüğe bakmadan bilemiyorsan yetersizsin otur kelime çalış. yada şöyle diyeyim daha iyi anlarsın vocabulary çalış >:D< Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
cerebralis Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 Paylaş Mesaj tarihi: Haziran 28, 2011 şakirtlere fetoyu övdürtmiyim derken evdeki bulgurdan da oldun Link to comment Sosyal ağlarda paylaş Daha fazla paylaşım seçeneği…
Öne çıkan mesajlar