Jump to content
Forumu Destekleyenlere Katılın ×
Paticik Forumları
2000 lerden beri faal olan, çok şukela bir paylaşım platformuyuz. Hoşgeldiniz.

9. Uluslararası Türkçe Olimpiyatları


Öne çıkan mesajlar

Mesaj tarihi:
cambazlık zorda kalınınca yapılmaz ki,çevirdiğin dildeki hakimiyetle o dili kullanan kişilere cümleyi,metni en net nasıl aktarırsın derdin o olmalı.bunu yaparken de marifeti orda gösterirsin demek istedim
Mesaj tarihi:
@ahmedinejad: Ama işte benden beklenen çeviriler genelde ilkokul mezunu halkın anlaması için yazılmış şeyler. Orada da gidip okumuş insanların bileceği eski kelimeleri kullanamazsın yani. Günlük hayatta da aşırı sadeleşmiş, zenginliğini kaybetmiş durumda dil. Sözlük istediği kadar kalın olsun, genel kullanımdaki kelime sayısı önemli. Halkın cehaleti falan da faktör tamam da okumuş insanlar da aralarında osmanlıca kelimeleri kullanarak konuşmuyorlar biliyor olmalarına rağmen
Mesaj tarihi:
cerebralis said:

cambazlık zorda kalınınca yapılmaz ki,çevirdiğin dildeki hakimiyetle o dili kullanan kişilere cümleyi,metni en net nasıl aktarırsın derdin o olmalı.bunu yaparken de marifeti orda gösterirsin demek istedim


Tamam işte en net aktarım, kelimenin direk karşılığı olsa olacak zaten :) ha cümleleri evirip çevirmek, bölmek, eklemeler yapmak falan lazım, yapıyorum da. Benim derdim kelimelerle sadece
Mesaj tarihi:
ya bu çeviri de illet bir şey zaten. adam gibi yapayım diyorsun, kitabı veya metni kendin yazar gibi bir ton uğraşıyorsun, e sallayarak yapınca da ucube bir şey çıkıyor ortaya.

profesyonel olarak bu işi yapan adamlara kolay gelsin valla.
Mesaj tarihi:
bak zıtlaşmak için söylemiyorum ama eğer yerini tutacak kelime bulamıyosan o kelime türkçede varolmayan bir terimdir mutlaka.işte burda da çeviri yaparken konuya,alana hakim olma mevzusu giriyo devreye.
bi kere felsefe çevirisi yapmaya çalıştım ordan biliyorum sdfghj
ama bu beni alandaki bilgimin yetersizliği sonucuna vardırdı.türkçe şöyle böyle demedim.
yada prof yapıyosan bu işi her alana ait terimler sözlüğü bulundurucaksın.ama amatör yapıyosun sanırım
Mesaj tarihi:
Kelime yetersiz diyorum. Kıvranmıyorum ayrıca, 3-4 kelimede anlatıp geçiyorum. Sadece sorun orada adamlar tek kelimeyle anlatırken bizim insanımızın burada 3-4 kelimeye muhtaç kalması

Ha aynı zamanda akademik tıbbi makaleler de çeviriyorum yani :)

@cerebralis: Proftan kastına bağlı. Kelime anlamına göre profum baya para kazanıyorum çünkü sonuçta. Hep aynı şirketten falangeiyor işler vs. ve felsefe gibi bir konu değildi ki, choking, drowning ve suffocating'i çevirmek için adamların 3 kelime kullandığı cümlede 8-10 kelime kullanmam gerekti.
Mesaj tarihi:
Yahu iki dile de gayet hakimim, bunu ben söylemiyorum, bugüne kadarki tüm hocalarım söylüyor. İşverenimsöylüyor ki kapısında çevirmenler sıraya girerken işlerini bana veriyr falan.

Birbirine benzer, ama tamamen aynı olmayan durumlar/cisimler için Türkçe'de yeterli sayıda kelime olmuyor. Bu da günlük kullanımda en çok ihtiyacımız olan kelimelerde olduğu için Türkçe fakir kalıyor. bunu söylüyorum sadece
Mesaj tarihi:
Tür. Dal sarkar, kartal kalkar, kartal kalkar, dal sarkar

İng. Branches hang down, the eagle rises, the eagle stands, branches hang down

Sözün bittiği yerdeyiz.
Mesaj tarihi:
hamsilipilav said:

ikisinede boğulma dersen yetersiz kalırsın tabi bi sürü kelime var türkçede onları farklı şekilde anlatan hiç 3-4 kelime de lazım değil.


evet tıkanma var mesela. Tuvaletin gider deliği tıkanınca da tıkanma diyoruz, adam nefessiz kalınca da.

Bu da bir problem mesela Türkçe'deki. Bir kelimenin 8 tane yan anlamı olabilir ama bir kelimenin 8 tane temel anlamı varsa o zaman orada bir sıkıntı vardır. Şu iki durum için iki ayrı kelime olması lazımken aynı kelimenin ikisini de kapsaması fakirlik.

Ha İngilizce'de de var tabi ama rastladığım kadarıyla ingilizce'de temel anlam sayısı Türkçe'deki gibi uçuk olmuyor çoğu kelimede
Mesaj tarihi:
Biri nilep'e yan anlam nedir öğretmeli aga. Tuvaletin gideri ne? Boru gibimsi bir şey. Senin nefes aldığın o şey ne, oda boru. Borunun tıkanması gerçek anlamsa bu bahsedilen şey yan anlam aga.

Bu problem mi sence?
Mesaj tarihi:
evet bu yan anlam gibi gözüken temel anlamlardan, yan anlam konusunda sıkıntı var zaten türkçe'de. İkisi çok çok alakasız şeyler aslında, tek bir özellikleri benziyor diye aynı kelimeyi kullanmak uygun değil. Neyse kaç sayfa oldu biz bunu konuşmaya başlayalı ya? :D
Mesaj tarihi:
nileppezdel said:

hamsilipilav said:

ikisinede boğulma dersen yetersiz kalırsın tabi bi sürü kelime var türkçede onları farklı şekilde anlatan hiç 3-4 kelime de lazım değil.


evet tıkanma var mesela. Tuvaletin gider deliği tıkanınca da tıkanma diyoruz, adam nefessiz kalınca da.

Bu da bir problem mesela Türkçe'deki. Bir kelimenin 8 tane yan anlamı olabilir ama bir kelimenin 8 tane temel anlamı varsa o zaman orada bir sıkıntı vardır. Şu iki durum için iki ayrı kelime olması lazımken aynı kelimenin ikisini de kapsaması fakirlik.

Ha İngilizce'de de var tabi ama rastladığım kadarıyla ingilizce'de temel anlam sayısı Türkçe'deki gibi uçuk olmuyor çoğu kelimede


yoo gark var. ama bunu sözlüğe bakmadan bilemiyorsan yetersizsin otur kelime çalış. yada şöyle diyeyim daha iyi anlarsın vocabulary çalış >:D<
×
×
  • Yeni Oluştur...