yunusemre Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 ACTION RESEARCH REMAINS AN UMBRELLA TERM FOR A HOST OF ACTIVITIES INTENDED TO FOSTER CHANGE ON THE GROUP, ORGANIZATIONAL AND EVEN SOCIETAL LEVELS. Şu küçücük cümleciği anlam kaybı olmayacak şekilde çevirebilecek kimse var mıdır acaba? Yetemedim ben
SoulCube Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 EYLEM ARAŞTIRMA GRUBU ÜZERİNE DEĞİŞİM VE HATTA TOPLUMSAL ORGANİZASYON DÜZEYLERİ FOSTER AMAÇLAMAZ FAALİYETLER BİR EV SAHİBİ İÇİN BİR DÖNEM ŞEMSİYE HARABELERİ.
yunusemre Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 TEŞEKKÜRLER GOOGLE TRANSLATE asfasd
boone Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 ACTION RESEARCH REMAINS AN UMBRELLA TERM FOR A HOST OF ACTIVITIES INTENDED TO FOSTER CHANGE ON THE GROUP, ORGANIZATIONAL AND EVEN SOCIETAL LEVELS. çevirdiğim: aksiyon arıyorum onarıcı var saadettin teksoy aktive ediliyor herkezi gurup a beklerim gurup dan çıkamazsınız organiza bir eventtir bölüm kurallarını okuyunuz. böyle yazıyordu elimden geldiği kadar çevirdim işine yaramıstır umarım.
El-Barto Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 Foster change'in ne olduğunu hiç bilmiyorum onu bodos bırakıp şöyle çeviriim: Faaliyet araştırması, grup, organizasyon ve toplum seviyelerinde foster change amaçlayan bir takım aktiviteler için genel bir terimdir.
Black-ice Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 SoulCube said: EYLEM ARAŞTIRMA GRUBU ÜZERİNE DEĞİŞİM VE HATTA TOPLUMSAL ORGANİZASYON DÜZEYLERİ FOSTER AMAÇLAMAZ FAALİYETLER BİR EV SAHİBİ İÇİN BİR DÖNEM ŞEMSİYE HARABELERİ. http://img.internethaber.com/news/71013.jpg
yunusemre Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 El-Barto said: Foster change'in ne olduğunu hiç bilmiyorum onu bodos bırakıp şöyle çeviriim: Faaliyet araştırması, grup, organizasyon ve toplum seviyelerinde foster change amaçlayan bir takım aktiviteler için genel bir terimdir. teşekkür ederim, son halini şöyle verdim konuyu da bildiğimden anlamsal olarak oturduğunu hissettim. Yanlış bir kısım warsa söylerseniz sevinirim Eylem araştırma, grup, organizasyon ve toplum seviyelerinde büyük değişim amaçlayan bir takım aktiviteler için temel niteliğinde bir terimdir.
El-Barto Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 Mesaj tarihi: Mart 25, 2011 Yazdığın düzgün, sadece umbrella term hepsini kapsayan anlamında kullanılıyo. Onun için temel denilir mi bilmiyorum.
yunusemre Mesaj tarihi: Mart 27, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 27, 2011 hepsini kapsayan gibi yaptım değiştirdim orayı sağol yardımların için yepyeni bu sefer minnacık bi yardım lazım Weak when merely a form of problem solving and strong when also emancipatory Sadece problemi çözmek için kullanıldığında zayıf, bunun yanında problemi emancipatory yaparsa güçlü. olarak çevirdim, emancipatory özgürleştirici anlamına geliyor ama problemi özgürleştirmek terimi bana hiçbir anlam ifade etmiyor, kesin bunun türkçe mealini tam olarak bilen çıkar die yazıverdim
yunusemre Mesaj tarihi: Mart 27, 2011 Konuyu açan Mesaj tarihi: Mart 27, 2011 Yalnızca problem çözme formu olduğunda zayıf, ancak özgül problemlerde güçlü. çevirdim de doğru mu bilmiorum pehh
Öne çıkan mesajlar