unac Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 "Color that starts intense and stays intense for up to 6 weeks!" hepsi bu. en güzel nasıl çevirilir.
Mirluin Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 6 haftaya kadar canlı kalan canlı renk!
unac Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Konuyu açan Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 işte bi yamukluk oluyo cümlede bunu güzel çevirmek için yardım istiyorum :) birde buradaki "intense" "yoğun" anlamında
nomsaR Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Kıvamınız hiç bozulmasın, renginiz hiç solmasın, 6 haftaya kadar!
nomsaR Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Kıvamında alın, kıvamında tadın, renk bu renk, alın onu! Kampanyamız 6 hafta boyunca geçerlidir!
nomsaR Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Yoğunluğunu koruyan renk, yoğun haftalarınızı renklendirsin, sadece $6.99 !
olitere Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Yoğunlaşmaya başlıyıp bunu 6 haftaya kadar koruyabilen renk
olitere Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 ramson rapid mesaj atınca herkes trolliyormuş gibi gözüktü
olitere Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 tabi buldu konu dışında topik kasıyo postunu
El-Barto Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 "6 hafta boyunca ilk günkü canlılığını koruyan renk" olabilir mesela. Çamaşır suyu reklamı gibi oldu ama napalım artık :D
unac Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Konuyu açan Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 arkadaşlar tam çeviri olmak zorunda değil. burada saç renginden bahsediyoruz. yurt dışında bu şekilde kullanılıyo ama türkçede bu cümleyi en iyi anlatan cümle lazım :)
nomsaR Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 anladım sen kıvam sözcüğünü beğenmedin :(
vaniLLe Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 sac boyasiysa ve kelimesi kelimesine bi ceviri gerekmiyosa; Uygulama sonrasi 6 haftaya kadar kalici sac boyasi olabilir mesela.
unac Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Konuyu açan Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 evet saç boyası. bu son örnek güzel bunun gibi. teşekkür ederim ilgiye beyler. devam :)
vaniLLe Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 np, diyebilir. vaniLLe said: sac boyasiysa ve kelimesi kelimesine bi ceviri gerekmiyosa; Uygulama sonrasi 6 haftaya kadar kalici ve yogun sac boyasi olabilir mesela. diye bi ekleme yapsak da güzel olur. özel bi rengi varsa da Yogun Kizil Bakir. falan iste.
ahmedinejad Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 ilk günkü canlılığını altı haftaya kadar koruyan renkler
vaperon Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 6 haftaya kadar ilk günkü ışıltısını koruyan canlı renkler Pek benzemiyor orjinal metne ama albenisi iyi.
dasaaa Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 abi o kadar günkü yazılmış ki kelimeye yabancılaştım. ne garip kelime imiş öle. günkü günkü günkü 6haftaya kadar ışıltısını koruyan ilk günkü gibi canlı renkler. diyerek bu iki sayfasının karmasını yazıverdim. günkü almanca gibi duruyor günkü
cerebralis Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 eğer serbest çevirebiliyosak ''6 haftaya kadar ilk günkü gibi yoğun renk'' lafı dolandırmadan=P
Ardeth Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 serbest çeviriyorum yoğun başlayıp 6 hafta yoğun kalan renk. sdf
nomsaR Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 Mesaj tarihi: Kasım 9, 2010 at gözlüğüyle bakıyosunuz; 6 haftaya kadar sizinle! nasıl?
Öne çıkan mesajlar